أعمال الرسل 19

<< أعمال 18

Acts of the Apostles 19

أعمال 20 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

بولس في أفاسس

1 وَلَمَّا كَانَ أَبُلُّوسُ فِي كُورِنْتُوسَ، سَافَرَ بُولُسُ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي يَمُرُّ دَاخِلَ الْبِلَادِ، حَتَّى وَصَلَ إِلَى أَفَاسُسَ. فَوَجَدَ بَعْضَ التَّلَامِيذِ هُنَاكَ، فَسَأَلَهُمْ: 2 ”هَلْ نِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ لَمَّا آمَنْتُمْ؟“ أَجَابُوا: ”لَا! وَلَا حَتَّى سَمِعْنَا بِوُجُودِ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.“ 3 فَسَأَلَهُمْ بُولُسُ: ”إِذَنْ بِأَيِّ غِطَاسٍ تَغَطَّسْتُمْ؟“ أَجَابُوا: ”بِغِطَاسِ يَحْيَى.“ 4 فَقَالَ بُولُسُ: ”غِطَاسُ يَحْيَى كَانَ غِطَاسَ التَّوْبَةِ، فَقَدْ دَعَا النَّاسَ لِيُؤْمِنُوا بِالَّذِي يَأْتِي بَعْدَهُ أَيْ عِيسَى.“ 5 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، تَغَطَّسُوا بِاسْمِ الْمَسِيحِ عِيسَى. 6 ثُمَّ وَضَعَ بُولُسُ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، فَحَلَّ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَيْهِمْ، وَأَخَذُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ وَيَتَنَبَّأُونَ. 7 وَكَانُوا كُلُّهُمْ حَوَالَيِ 12 رَجُلًا.

Paul in Ephesus

1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled on the road that passes through the interior of the country until he reached Ephesus. There he found some disciples and asked them, 2 “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They answered, “No, we have not even heard of the existence of the Holy Spirit.” 3 So Paul asked them, “Then with what kind of immersion were you immersed?” They replied, “With the immersion of John.” 4 Paul said, “John's immersion was an immersion for repentance. For he called the people to believe in the one who would come after him, namely Jesus.” 5 When they heard this, they were immersed in the name of the Messiah Jesus. 6 Then Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they started speaking in [other] languages and prophesying. 7 They were about twelve men in all.

8 وَذَهَبَ بُولُسُ إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ، وَتَكَلَّمَ هُنَاكَ بِجَرَاءَةٍ 3 أَشْهُرٍ عَنْ مَمْلَكَةِ اللهِ. وَكَانَ يُنَاقِشُ النَّاسَ وَيُقْنِعُهُمْ. 9 لَكِنَّ بَعْضَهُمْ عَانَدُوا وَرَفَضُوا أَنْ يُؤْمِنُوا وَأَخَذُوا يَشْتِمُونَ الطَّرِيقَ* عَلَنًا. فَتَرَكَهُمْ بُولُسُ، وَأَخَذَ التَّلَامِيذَ مَعَهُ، وَكَانَ يُحَدِّثُهُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي مَدْرَسَةِ تِيرَانُوسَ. 10 وَاسْتَمَرَّ هَذَا سَنَتَيْنِ، حَتَّى إِنَّ كُلَّ سُكَّانِ وِلَايَةِ آسْيَا يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ سَمِعُوا رِسَالَةَ الْمَسِيحِ.

8 Then Paul went to the house of worship and spoke there boldly for three months about the Kingdom of God, discussing it with the people and persuading them. 9 But some were resistant and refused to believe, and they began to insult the Way* publicly. So Paul left them. He took the disciples with him and talked to them every day at the school of Tyrannus. 10 This went on for two years, with the result that all the residents of the province of Asia, [both] Jews and Greeks, heard the message of the Messiah.

11 وَعَمِلَ اللهُ مُعْجِزَاتٍ غَيْرَ عَادِيَّةٍ بِوَاسِطَةِ بُولُسَ. 12 فَكَانَ النَّاسُ يَأْخُذُونَ إِلَى الْمَرْضَى مَنَادِيلَ أَوْ مَلَابِسَ لَمَسَتْ جِسْمَ بُولُسَ، فَتَزُولُ الْأَمْرَاضُ عَنْهُمْ، وَتَخْرُجُ الْأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ مِنْهُمْ.

11 God did extraordinary miracles through Paul. 12 To those who were sick, people would take handkerchiefs or clothes that had touched Paul's body, and the diseases would go away, and the evil spirits would go out of them.

13 وَكَانَ هُنَاكَ يَهُودٌ رَحَّالَةٌ يَحْتَرِفُونَ طَرْدَ الْأَرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، فَحَاوَلَ بَعْضُهُمْ أَنْ يَسْتَخْدِمُوا اسْمَ سَيِّدِنَا عِيسَى لِطَرْدِهَا. فَكَانُوا يَقُولُونَ: ”أَقْسَمْتُ عَلَيْكَ بِاسْمِ عِيسَى الَّذِي يُنَادِي بِهِ بُولُسُ أَنْ تَخْرُجَ.“ 14 وَكَانَ مِنْ ضِمْنِ هَؤُلَاءِ 7 أَوْلَادٍ لِسَكَاوَا وَهُوَ أَحَدُ قَادَةِ الْأَحْبَارِ الْيَهُودِ. 15 وَذَاتَ يَوْمٍ أَجَابَهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ: ”عِيسَى أَنَا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَنَا أَعْرِفُهُ، لَكِنْ مَنْ أَنْتُمْ؟“ 16 ثُمَّ هَجَمَ الرَّجُلُ الَّذِي فِيهِ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ عَلَيْهِمْ وَغَلَبَهُمْ كُلَّهُمْ، وَأَشْبَعَهُمْ ضَرْبًا. فَهَرَبُوا مِنَ الدَّارِ عُرَاةً مُجَرَّحِينَ.

13 Now there were some itinerant Jewish men who specialized in the expulsion of evil spirits. So some of them tried to use the name of our Lord Jesus to expel them. They would say, “I bind you by oath in the name of Jesus, whom Paul proclaims, to come out!” 14 Among them were seven sons of Sceva, one of the leaders of the Jewish priests. 15 One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?” 16 Then the man with the evil spirit attacked them, overpowered them all, and beat them up. They fled from the house, naked and wounded.

17 فَسَمِعَ بِهَذَا كُلُّ أَهَالِي أَفَاسُسَ مِنْ يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ، وَخَافُوا كُلُّهُمْ، وَتَعَظَّمَ اسْمُ سَيِّدِنَا عِيسَى. 18 وَكَثِيرٌ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا، جَاءُوا وَاعْتَرَفُوا وَأَخْبَرُوا بِأَعْمَالِهِمِ الشِّرِّيرَةِ. 19 وَكَثِيرٌ مِنَ الَّذِينَ يُمَارِسُونَ السِّحْرَ، جَمَعُوا كُتُبَهُمْ وَأَحْرَقُوهَا قُدَّامَ النَّاسِ. وَحَسَبُوا ثَمَنَ الْكُتُبِ، فَكَانَتِ الْجُمْلَةُ 50 أَلْفَ عُمْلَةٍ نَقْدِيَّةٍ مِنَ الْفِضَّةِ.* 20 وَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ كَانَتْ رِسَالَةُ الْمَسِيحِ تَنْتَشِرُ بِسُرْعَةٍ وَتَزِيدُ قُوَّةً.

17 All the people of Ephesus, [both] Jews and Greeks, heard of this. They were all afraid, and the name of our Lord Jesus was magnified. 18 Many of those who believed came and confessed, telling about their evil deeds, 19 and many who had been practicing sorcery gathered their books and burned them in front of the people. They calculated the value of the books, and the total was fifty thousand monetary units of silver.* 20 In this way, the message of the Messiah was spreading rapidly and increasing in power.

21 وَبَعْدَمَا حَدَثَ كُلُّ هَذَا قَرَّرَ بُولُسُ، مُنْقَادًا بِالرُّوحِ، أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ مُرُورًا بِشَمَالِ وَجَنُوبِ الْيُونَانِ. وَقَالَ: ”بَعْدَمَا أَذْهَبُ إِلَى هُنَاكَ، يَجِبُ أَنْ أَزُورَ رُومَا أَيْضًا.“ 22 فَأَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ مُسَاعِدِيهِ هُمَا تِيمُوثِي وَأَرَسْتُسُ إِلَى شَمَالِ الْيُونَانِ، أَمَّا هُوَ فَانْتَظَرَ فَتْرَةً فِي آسْيَا.

21 After all this had happened, Paul, led by the Spirit, decided to go to Jerusalem, passing through northern and southern Greece. He said, “After I go there, I must visit Rome as well!” 22 So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to northern Greece while he waited for a while in Asia.

الشغب في أفاسس

23 وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ اضْطِرَابٌ كَبِيرٌ فِي أَفَاسُسَ بِسَبَبِ طَرِيقِ عِيسَى. 24 فَإِنَّ الصَّائِغَ الَّذِي اسْمُهُ دِمِتْرِي كَانَ يَصْنَعُ نَمَاذِجَ مِنَ الْفِضَّةِ لِمَعْبَدِ الْإِلَهَةِ أَرْتَمِيسَ. فَكَانَ هَذَا يَعُودُ بِالرِّبْحِ الْوَفِيرِ عَلَى الْعُمَّالِ. 25 فَنَادَى عُمَّالَهُ مَعَ آخَرِينَ مِنْ أَهْلِ الْمِهْنَةِ وَقَالَ لَهُمْ: ”أَيُّهَا الرِّجَالُ، أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَخَاءَنَا يَعْتَمِدُ عَلَى هَذِهِ الْمِهْنَةِ. 26 وَأَنْتُمْ تَرَوْنَ وَتَسْمَعُونَ كَيْفَ أَنَّ هَذَا الشَّخْصَ بُولُسَ أَغْوَى عَدَدًا كَبِيرًا مِنَ النَّاسِ، هُنَا فِي أَفَاسُسَ وَفِي كُلِّ وِلَايَةِ آسْيَا تَقْرِيبًا. وَهُوَ يَقُولُ إِنَّ الْآلِهَةَ الَّتِي يَصْنَعُهَا النَّاسُ لَيْسَتْ آلِهَةً أَبَدًا. 27 وَهُنَا الْخَطَرُ، إِنَّ مِهْنَتَنَا تَفْقِدُ سُمْعَتَهَا الطَّيِّبَةَ، وَأَيْضًا مَعْبَدُ الْإِلَهَةِ الْعَظِيمَةِ أَرْتَمِيسَ يَفْقِدُ هَيْبَتَهُ، بَلْ وَالْإِلَهَةُ نَفْسُهَا تَفْقِدُ عَظَمَتَهَا، وَهِيَ الَّتِي يَعْبُدُهَا النَّاسُ فِي كُلِّ آسْيَا وَبَاقِي الْعَالَمِ!“

The Riot in Ephesus

23 At that time, a lot of turmoil occurred in Ephesus because of the Way of Jesus. 24 A silversmith named Demetrius was manufacturing silver models of the temple of the goddess Artemis. This brought abundant profits to the workers. 25 He called his workers along with others of the [same] occupation and said to them, “Men, you know that our welfare depends on this occupation. 26 And you yourselves have seen and heard how this man Paul has seduced a large number of people here in Ephesus and in almost all the province of Asia. He says that the gods that people make are not gods at all. 27 Here's the danger: our occupation will lose its good reputation, and also the temple of the great goddess Artemis will lose its prestige. Moreover, the goddess herself will lose her greatness, and she is the one whom people worship throughout Asia and the rest of the world!”

28 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا غَضِبُوا جِدًّا وَأَخَذُوا يَصْرُخُونَ: ”عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْتَمِيسُ إِلَهَةُ أَهْلِ أَفَاسُسَ!“ 29 وَفِي الْحَالِ سَادَ الْاِضْطِرَابُ فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا. وَأَمْسَكَ النَّاسُ غَايِسَ وَرِسْتُرْكِيَ وَهُمَا مِنْ شَمَالِ الْيُونَانِ وَرَفِيقَا بُولُسَ فِي رِحْلَتِهِ، وَانْدَفَعُوا كُلُّهُمْ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ إِلَى مَلْعَبِ الْمَدِينَةِ. 30 وَأَرَادَ بُولُسُ أَنْ يُوَاجِهَ الْجُمْهُورَ، فَمَنَعَهُ التَّلَامِيذُ. 31 كَمَا أَنَّ بَعْضَ المَسْؤولِينَ فِي الْوِلَايَةِ، وَهُمْ أَصْحَابُ بُولُسَ، أَرْسَلُوا لَهُ يَرْجُونَهُ أَنْ لَا يُعَرِّضَ نَفْسَهُ لِخَطَرِ الذَّهَابِ إِلَى الْمَلْعَبِ. 32 وَكَانَ النَّاسُ فِي حَالَةِ فَوضَى، بَعْضُهُمْ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ وَبَعْضُهُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ، حَتَّى إِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا لِمَاذَا اجْتَمَعُوا! 33 وَدَفَعَ الْيَهُودُ إِسْكَنْدَرَ إِلَى الْأَمَامِ، وَأَطْلَعَهُ بَعْضُ الْمَوْجُودِينَ عَلَى الْأَمْرِ، فَأَشَارَ إِسْكَنْدَرُ بِيَدِهِ لِكَيْ يُقَدِّمَ الدِّفَاعَ لِلنَّاسِ. 34 لَكِنْ لَمَّا أَدْرَكُوا أَنَّهُ يَهُودِيٌّ، صَرَخُوا كُلُّهُمْ مَعًا: ”عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْتَمِيسُ إِلَهَةُ أَهْلِ أَفَاسُسَ!“ وَظَلُّوا يُرَدِّدُونَ هَذَا حَوَالَيْ سَاعَتَيْنِ.

28 When they heard this, they became very angry and began shouting, “Great is Artemis, the goddess of the people of Ephesus!” 29 Soon turmoil reigned throughout the city. The people seized Gaius and Aristarchus, who were from northern Greece and were companions of Paul on his journey. They all rushed as one man into the stadium of the city. 30 Paul wanted to confront the crowd, but the disciples prevented him. 31 Also, some of the officials of the province, friends of Paul, sent to him, urging him not to expose himself to the danger of going to the stadium. 32 The people were in a state of turmoil; some were shouting one thing, and some another, so that most of them didn't even know why they had gathered! 33 The Jews pushed Alexander to the front, and some of those present briefed him about the matter. Alexander gestured with his hand so he could present a defense to the people. 34 But when they realized that he was a Jew, they shouted all together: “Great is Artemis, the goddess of the people of Ephesus!” They kept on repeating this for almost two hours.

35 أَخِيرًا تَمَكَّنَ حَاكِمُ الْمَدِينَةِ مِنْ تَهْدِئَةِ الْجُمْهُورِ وَقَالَ: ”يَا أَهْلَ أَفَاسُسَ! الْعَالَمُ كُلُّهُ يَعْرِفُ أَنَّ مَدِينَةَ أَفَاسُسَ هِيَ حَارِسَةُ مَعْبَدِ أَرْتَمِيسَ الْعَظِيمَةِ وَحَارِسَةُ تِمْثَالِهَا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ! 36 هَذَا أَمْرٌ مَعْرُوفٌ وَلَا خِلَافَ فِيهِ. إِذَنْ يَجِبُ أَنْ تَهْدَأُوا وَلَا تَعْمَلُوا شَيْئًا بِتَهَوُّرٍ. 37 أَنْتُمْ أَحْضَرْتُمْ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ إِلَى هُنَا مَعَ أَنَّهُمَا لَمْ يَنْتَهِكَا حُرْمَةَ الْمَعْبَدِ وَلَا شَتَمَا إِلَهَتَنَا. 38 فَإِنْ كَانَ دِمِتْرِي وَأَهْلُ مِهْنَتِهِ لَهُمْ شَكْوَى عَلَى أَحَدٍ، فَعِنْدَنَا مَحَاكِمُ وَقُضَاةٌ، فَلْيَشْتَكُوا إِلَيْهِمْ. 39 وَإِنْ كَانَ لَكُمْ شَكْوَى أُخْرَى، فَيَجِبُ أَنْ نَنْظُرَ فِيهَا فِي اجْتِمَاعٍ قَانُونِيٍّ. 40 أَمَّا بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ، فَنَحْنُ فِي خَطَرٍ أَنْ نُتَّهَمَ بِالْفِتْنَةِ بِسَبَبِ حَوَادِثِ الْيَوْمِ. وَلَيْسَ لَنَا عُذْرٌ نُبَرِّرُ بِهِ هَذَا التَّجَمُّعَ.“ 41 وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ التَّجَمُّعَ.

35 At last a city official was able to calm the crowd and said, “People of Ephesus, the whole world knows that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and the guardian of her statue which descended from the sky! 36 This thing is known, and there is no disagreement about it. Therefore, you should stay calm and not do anything rashly. 37 You have brought these two men here, even though they have neither violated the sanctity of the temple nor insulted our goddess. 38 If Demetrius and the people of his occupation have a complaint against anybody, we have courts and judges, so let them complain to them. 39 And if you have another complaint, we should look into it in a legal assembly. 40 But as it is, we are in danger of being charged with rioting on account of today's incidents, and we have no excuse to justify this gathering.” 41 Having said that, he dismissed the gathering.

<< أعمال 18

التعريفات


 *19‏:9 الطَّرِيقَ: طريق النجاة بواسطة الإيمان بعيسى المسيح. انظر أعمال 16‏:17. يسجّل الإنجيل، يوحنا 14‏:6، هذه الكلمات للمسيح: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ، أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْأَبِ إِلَّا بِوَاسِطَتِي.» 

أعمال 20 >>

Definitions


 *19:9 the Way: the way of salvation through faith in Jesus the Messiah. See Acts 16:17. The Gospel, John 14:6, records these words of the Messiah: “I am the way; I am the truth; I am the life. No one can come to the Father except through me.”

 *19‏:19 كانت الكتب تحتوي غالبًا على كتابات سحرية من كافّة الأنواع، بما فيها الكتابات التي تُباع كتمائم أو أحجبة. كانت القيمة الإجمالية تعادل الأجر اليومي لـ ‌50.000 عامل.

 *19:19 Most likely the books included magical writings of all kinds, including ones sold as amulets. The total value was equivalent to wages for 50,000 days' labor.

شارك

تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.