العائلة

بالنسبة إلى العرب الذين يتعلّمون اللغة الإنجليزية أو الألمانية، والأوروبيين الذين يتعلّمون اللغة العربية، من المهمّ معرفة الاختلافات الثقافية والشرعيّة في تعريف العائلة. وفقًا للعادات اليهودية واليونانية والقانون الروماني، كانت العائلة تتكون من أفراد تربطهم علاقات أسريّة، سواء كانت بيولوجية في الأصل أم لا. لذلك يمكن أن تستند العلاقة بين الأب والابن إلى الإنجاب أو الزواج أو التبنّي. كذلك كان مصطلحا الأب والابن يُستخدمان للدلالة على المعلّمين وطلابهم، والملوك ورعاياهم والخاضعين لهم الأوفياء.

the family

For Arabs learning English or German, and Europeans learning Arabic, it's important to learn the cultural and legal differences in the definition of family. According to Jewish and Greek customs and Roman law, the family consisted of a household of people with familial relationships, whether biological in origin or not. So, a father-son relationship could be based on biology, marriage, or adoption. The father-child terms were also used of teachers and their students, and of kings and their loyal subjects and subordinates.

وفقًا للقوانين والأعراف السائدة في زمن المسيح، كان الرجل يُعتَبر أبًا للطفل إذا كان متزوّجًا من والدته وقت ولادتها للطفل، بغضّ النظر عمّن كان مسؤولاً عن إنجابه، وأيضًا إذا قام بتبنِّيه. (ولا يزال هذا القانون ساريًا اليوم في الدول الغربية.) فإذا تزوّج رجل من امرأة لديها طفل، كما عمل يوسف، كان يُوصَف عادةً في اللغات الأصليّة للإنجيل بأنَّه "أبو الطفل" (مثلًا «پاتير» في اليونانيّة). يصحّ هذا أيضًا في اللغة الإنجليزيّة حيث يمكن وصفه بأنَّه "the child’s father"، ولكنَّ الوصف الأدقّ لهذه العلاقة هو stepfather. أَمَّا عندنا في العربيّة فنصف هذا الرجل بأنَّه "زوج أمّ الطفل" أو "وليّ أمره" أو "ربّه" أو "ربّ بيته" أو "ربّ أسرته". تصف كلمة «أبٌ»، إذن، الرجلَ الذي يقوم بدور الأب في الأسرة، حتّى لو لم يكن هو الوالد المسؤول عن إنجاب الطفل. 

In accordance with the laws and customs prevailing at the time of the Messiah, a man was regarded as the father of a child if he was married to child’s biological mother at the time she gave birth, regardless of who was responsible for its procreation, and also if he adopted the child. (And this law still applies today in Western countries.) If a man married a woman who had a child, as Joseph did, then in the original languages of the Gospel, he was usually described as the child’s “father” (for example, Greek pater). That’s true in English as well, however, the more precise description of this relationship in English is to say the child’s “stepfather.” In Arabic such a man can be described as “the husband of the child’s mother,” or as his “custodial parent” (وليّ أمره walī ’amrihi) or “the head of his household” (ربّ بيته rabbu baitihi) or “the head of his family” (ربّ أسرته rabbu ’usratihi) or just ربّه rabbuhu. So in the Injil Sharif, the Arabic word ab (اب) describes the man who functions in the role of the father in a family, even if he is not the biological father responsible for the procreation of the child.

يختلف هذا التعريف للعائلة – المبنيّ على العلاقات – اختلافًا كبيرًا عنه في العربية، حيث يتمّ تعريفها بصرامة بحسب العلاقات البيولوجية. عندما تستخدم الكلمتان العربيتان الشائعتان «أب» و«ابن» في وصف العلاقات بين أفراد العائلة، يكون لهما معنى جسدي ضيّق؛ أي الأب البيولوجي والابن البيولوجي وليس أي نوع آخر من الآباء والأبناء. فلا تُستخدمان للدلالة على الآباء بالتبني والأبناء المتبنين، أو أزواج الأمهات أو أبناء الزوجات، أو الآباء الحاضنين والأبناء المكفولين بالحضانة، أو على ما يشبه ذلك من العلاقات. لذلك فهي ليست مُعادِلة للكلمات التي يشيع استخدامها للدلالة على الآباء والأبناء في العبرية واليونانية واللغات الأوربية، والتي تُستخدَم للدلالة أي علاقة مثل العلاقة بين الأب المحب وابنه. لذلك يجب فهم هاتين الكلمتين في الإنجيل وفقًا لمعناهما في اللغات الأصلية، وليس وفقًا لمعناهما في اللغة العربية.

This relational definition of a family differs greatly from the Arab family, which is defined strictly along biological relations. When the commonly used Arabic words أب ab and ابن ibn are used to describe relationships between members of a family, they have a narrow physical meaning; they mean biological father and biological son and not any other kind of father and son. They are not used for adoptive fathers and adopted sons, or step-fathers and step-sons, or foster fathers and foster sons, or for personal relations that are like those. As a result, they are not equivalent to the words commonly used for fathers and sons in Hebrew, Greek, and English, which are used for any relationship that is like that between a loving father and his son. Therefore these two words in the Gospel must be understood according to their meaning in the original languages and not according to their meaning in Arabic. 

يقول الوحي على لسان النبي داود في كتاب الزبور: ”كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ.“ (مزمور 103‏:13) كما يقول الوحي على لسان النبي سليمان في صحف الأنبياء: ”الَّذِي يُحِبُّهُ اللهُ يُؤَدِّبُهُ، كَمَا يُؤَدِّبُ الْأَبُ ابْنَهُ لِأَنَّهُ يَرْضَى بِهِ. “ (كتاب الأمثال  3:‏12) ويقول كتاب الإنجيل إنّ الله مثل الأب بالنسبة إلى أحبابه، على اعتبار أنَّه خالقهم ووليّهم الرحيم وربّهم الذي يرعاهم. 

In the Book of Psalms, the prophet David says by inspiration, “As a father has compassion on his children, God has compassion on those who are devoted to him.” (Psalm 103:13) And in the Writings of the Prophets, the prophet Solomon says by inspiration, “Whomever God loves he disciplines, just as a father disciplines his son because he approves of him.” (Proverbs 3:12) And the Gospel says God is like a father to those whom he loves because he is their creator and their compassionate guardian and the one who trains and cares for them like the head of a household.

هذا الاستخدام لمصطلح «أب» مشابه في المعنى لمصطلحات عربية مثل «الله الولي» و«الرحمن» و«ربّنا» بهذا المفهوم للعلاقة الروحية – ولكن غير البيولوجيّة – يُستخدَم مصطلح «أب» في التوراة والمزامير(الزبور) والأنبياء والإنجيل للإشارة إلى الله، وبهذا المعنى يُستخدَم مصطلح «أبناء» للإشارة الى شعب الله الذي يعبده ويخشاه. في اللغات الأصلية لكتب الله هذه، يشبه المصطلح المُترجَم بـ«أبناء الله» في معناه عبارة «أهل الله وخاصّته».

This usage of the term “the Father” in the Injil is similar in meaning to Arabic terms such as الله الولي and الرحمن and ربّنا. It is in this relational but non-biological sense that the term for Father is used in reference to God in the Torah, the Psalms, the Prophets, and the Gospel, and it is in this sense that the term for sons is used in reference to Allah’s people who worship and revere him. In the original languages of these books of God, the term translated as “God’s sons” is similar in meaning to the Arabic phrase أهل الله وخاصته.

مع الأسف فإنّ طائفة عربية قديمة تُدعَى المَريَمِيِّة فسّرت الأب والابن بمعناهما العربي المعتاد، أي الأب والابن البيولوجيين، ثم افترضوا أنَّ الله له صاحبة اسمها مريم وأنهما أنجبا المسيح معًا، وأنَّ الثلاثة يُعتَبرون آلهة. إنَّ مثل هذا الفكر يستوجب الإدانة بحقّ لأنه يُنزِل الله منزلة البشر القادرين أنْ يُنتِجوا آلهة أخرى. هذا يتعارض مع الكتاب المُقدَّس، الذي يعلّم بوجود إله واحد فقط وأنه أعظم من البشر – بما لا يُقاس – وأنه لا يتوالد.

Sadly, an ancient Arab sect, called “Collyridians,” interpreted أب and ابن in their usual Arabic sense of biological father and son and then assumed God had a wife named Mary and that they gave birth to the Messiah together, and that all three were gods. Such thinking is justly condemned because it reduces God to something like a man who reproduces other gods. This is contrary to the Scriptures, which teach that there is only one God and that he is far greater than humans and doesn't reproduce.

شارك