بشارة يوحنّا 20

<< يوحنّا 19

The Good News by John 20

يوحنّا 21 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

المسيح قام من الموت

1 وَفِي يَوْمِ الْأَحَدِ، فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ بَيْنَمَا مَا زَالَ الْوَقْتُ ظَلَامًا، رَاحَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ. فَرَأَتْ أَنَّ الْحَجَرَ نُقِلَ عَنِ الْقَبْرِ. 2 فَأَسْرَعَتْ وَرَاحَتْ إِلَى سَمْعَانَ بُطْرُسَ وَالتِّلْمِيذِ الْآخَرِ الَّذِي كَانَ عِيسَى يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا السَّيِّدَ مِنَ الْقَبْرِ، وَلَا نَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“

The Messiah Has Risen from Death

1 On Sunday, early in the morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb. She saw that the stone had been moved from the tomb. 2 She hurried and went to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, “They took the Master from the tomb, and we don't know where they put him.”

3 فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الْآخَرُ إِلَى الْقَبْرِ. 4 وَكَانَا يَجْرِيَانِ مَعًا، لَكِنَّ التِّلْمِيذَ الْآخَرَ سَبَقَ بُطْرُسَ، فَوَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ قَبْلَهُ. 5 وَانْحَنَى فَرَأَى الْكَفَنَ، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ. 6 ثُمَّ وَصَلَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ بَعْدَهُ، وَدَخَلَ إِلَى الْقَبْرِ وَرَأَى الْكَفَنَ. 7 لَكِنَّ الْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِ عِيسَى كَانَ غَيْرَ مَوْضُوعٍ مَعَ الْكَفَنِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَكَانٍ آخَرَ وَحْدَهُ. 8 فَدَخَلَ التِّلْمِيذُ الْآخَرُ أَيْضًا إِلَى الْقَبْرِ، وَكَانَ قَدْ وَصَلَ قَبْلَ بُطْرُسَ، فَرَأَى وَآمَنَ. 9 فَإِنَّ التَّلَامِيذَ، لَمْ يَكُونُوا قَدْ فَهِمُوا قَوْلَ الْكِتَابِ إِنَّهُ يَجِبُ أَنْ يَقُومَ مِنَ الْمَوْتِ. 10 ثُمَّ رَجَعَ التِّلْمِيذَانِ إِلَى الدَّارِ.

3 So Peter and the other disciple left for the tomb. 4 They were running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb before him. 5 He bent down and saw the shroud, but he didn't go in. 6 Then Simon Peter arrived after him. He went into the tomb and saw the shroud. 7 However, the headcloth that had been on the head of Jesus was not placed together with the shroud, but was rolled up in another place by itself. 8 The other disciple also entered the tomb — the one who had arrived before Peter. He saw and believed. 9 For the disciples had not [previously] understood what the Scriptures said — that he must rise from death. 10 Then the two disciples returned to the house.

وظهر لمريم المجدلية

11 أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً خَارِجَ الْقَبْرِ تَبْكِي. فَانْحَنَتْ لِتَنْظُرَ دَاخِلَ الْقَبْرِ وَهِيَ تَبْكِي، 12 فَرَأَتْ مَلَاكَيْنِ فِي ثِيَابٍ بَيْضَاءَ، جَالِسَيْنِ فِي الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ فِيهِ جُثْمَانُ عِيسَى، وَاحِدًا عِنْدَ مَكَانِ الرَّأْسِ وَالْآخَرَ عِنْدَ مَكَانِ الْقَدَمَيْنِ. 13 فَقَالَا لَهَا: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟“ فَقَالَتْ لَهُمَا: ”أَخَذُوا سَيِّدِي وَلَا أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ.“

He Appears to Mary Magdalene

11 As for Mary, she was standing outside the tomb crying. Then she bent down to look inside the tomb while she was crying. 12 She saw two angels in white clothing, sitting in the place where the dead body of Jesus had been, one at the place for the head and the other at the place for the feet. 13 They said to her, “Why are you crying, woman?” She said to them, “They took my Master, and I don't know where they put him.”

14 قَالَتْ هَذَا ثُمَّ الْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَرَأَتْ عِيسَى وَاقِفًا، لَكِنَّهَا لَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ عِيسَى. 15 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”لِمَاذَا تَبْكِينَ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟ وَمَنْ تَطْلُبِينَ؟“ فَظَنَّتْ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ فَقَالَتْ لَهُ: ”يَا سَيِّدِي، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ أَخَذْتَهُ، فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ وَأَنَا آخُذُهُ.“ 16 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”يَا مَرْيَمُ!“ فَالْتَفَتَتْ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعِبْرِيَّةِ: ”رَبُّونِي!“* وَمَعْنَاهَا ”يَا مُعَلِّمُ.“ 17 فَقَالَ لَهَا عِيسَى: ”لَا تَتَمَسَّكِي بِي، لِأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى الْأَبِ. لَكِنِ اذْهَبِي إِلَى إِخْوَتِي* وَقُولِي لَهُمْ إِنِّي صَاعِدٌ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ وَإِلَهِي وَإِلَهِكُمْ.“ 18 فَرَاحَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلَامِيذَ بِأَنَّهَا رَأَتِ السَّيِّدَ وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا الْكَلَامَ.

14 She said that; then she turned around and saw Jesus standing there, but she didn't know that it was Jesus. 15 Then Jesus said to her, “Why are you crying, woman? Who are you looking for?” She thought he was the gardener, so she said to him, “Sir, if you have taken him, then tell me where you put him, and I myself will take him.” 16 Then Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew “Rabbouni!” which means, “Teacher.”* 17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers* and say to them that I am ascending to my Father and your Father, my God and your God.” 18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Master and that he had said this to her.

وظهر لتلاميذه

19 وَفِي مَسَاءِ ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَوْمِ الْأَحَدِ، كَانَ التَّلَامِيذُ مُجْتَمِعِينَ وَالْأَبْوَابُ مَقْفُولَةً لِخَوْفِهِمْ مِنْ قَادَةِ الْيَهُودِ. وَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ: ”السَّلَامُ عَلَيْكُمْ.“ 20 وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ. فَفَرِحَ التَّلَامِيذُ لَمَّا رَأَوْا السَّيِّدَ. 21 وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى ثَانِيَةً: ”السَّلَامُ عَلَيْكُمْ. كَمَا أَرْسَلَنِي الْأَبُ، أُرْسِلُكُمْ أَنَا أَيْضًا.“ 22 وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: ”اِقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُّوسَ. 23 إِنْ غَفَرْتُمْ لِأَحَدٍ ذُنُوبَهُ تُغْفَرْ لَهُ، وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوهَا لَا تُغْفَرْ.“

He Appears to His Disciples

19 In the evening of that day, Sunday, the disciples were gathered, and the doors were locked because of their fear of the Jewish leaders. Then Jesus came, stood among them, and said, “Peace be with you.” 20 After he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Master. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father sent me, I also am sending you.” 22 When he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven, and if you do not forgive them, they are not forgiven.”

وظهر لتوما

24 وَلَكِنَّ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الـ12 لَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ لَمَّا جَاءَ عِيسَى. 25 فَقَالَ لَهُ بَاقِي التَّلَامِيذِ: ”رَأَيْنَا السَّيِّدَ.“ قَالَ تُومَا: ”لَا أُصَدِّقُ إِلَّا إِذَا رَأَيْتُ أَثَرَ الْمَسَامِيرِ فِي يَدَيْهِ، وَوَضَعْتُ إِصْبَعِي فِي مَكَانِ الْمَسَامِيرِ وَيَدِي فِي جَنْبِهِ.“

He Appears to Thomas

24 However, Thomas, who was called the Twin and was one of the Twelve, was not with them when Jesus came. 25 So the rest of the disciples said to him, “We've seen the Master.” Thomas said, “I won't believe it unless I have seen the nail marks in his hands and have put my finger where the nails were and my hand in his side.”

26 وَبَعْدَ 8 أَيَّامٍ، كَانَ التَّلَامِيذُ فِي الدَّارِ مَرَّةً أُخْرَى، وَتُومَا مَعَهُمْ. وَكَانَتِ الْأَبْوَابُ مَقْفُولَةً، فَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: ”السَّلَامُ عَلَيْكُمْ.“ 27 ثُمَّ قَالَ لِتُومَا: ”هَاتِ إِصْبَعَكَ هُنَا وَانْظُرْ يَدَيَّ، وَهَاتِ يَدَكَ وَضَعْهَا فِي جَنْبِي، وَلَا تَكُنْ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بَلْ مُؤْمِنًا.“ 28 أَجَابَ تُومَا: ”يَا رَبِّي وَإِلَهِي!“ 29 قَالَ لَهُ عِيسَى: ”هَلْ آمَنْتَ لِأَنَّكَ رَأَيْتَنِي؟ هَنِيئًا لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْ غَيْرِ أَنْ يَرَوْا.“

26 Eight days later, the disciples were in the house again, and Thomas was with them. The doors were locked. Then Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands; put your hand [out] and place it in my side. Don't be an unbeliever, but a believer.” 28 Thomas responded, “My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? How fortunate for those who believe without seeing.”​​​​​​

30 وَعَمِلَ عِيسَى آيَاتٍ أُخْرَى كَثِيرَةً قُدَّامَ تَلَامِيذِهِ، لَمْ تُكْتَبْ فِي هَذَا الْكِتَابِ. 31 أَمَّا هَذِهِ فَكُتِبَتْ لِكَيْ تُؤْمِنُوا أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَنَالُوا الْحَيَاةَ بِالْإِيمَانِ بِهِ.

30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples which are not written in this book. 31 As for these, they are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, so that you may receive life through faith in him.

يوحنّا 19 >>

التعريفات


 *20‏:16 رَبُّونِي: معلِّم للدين على أرفع مستوى. كان اليهود يستخدمون هذا المصطلح أحيانًا للإشارة إلى المسيح الذي وعد الله بإرساله ليعلّمهم سبيل الصلاح.

<< يوحنّا 21

Definitions


 *20:16 Rabbouni: a teacher of religion of the highest order. Jews sometimes used this term in reference to the Messiah that God had promised to send to teach them the way of righteousness.

 *20‏:17 إِخْوَتِي: هذه إشارة إلى تلاميذه.

 *20:17 my brothers: This is a reference to his disciples.

شارك