أعمال الرسل 9

<< أعمال 8

Acts of the Apostles 9

أعمال 10 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

شاول يهتدي إلى الإيمان

1 وَكَانَ شَاوُلُ مَا زَالَ يُهَدِّدُ أَتْبَاعَ مَوْلانَا عِيسَى بِالْقَتْلِ. فَذَهَبَ إِلَى رَئِيسِ الْأَحْبَارِ 2 وَطَلَبَ مِنْهُ رَسَائِلَ إِلَى بُيُوتِ الْعِبَادَةِ* الَّتِي فِي دِمَشْقَ، لِكَيْ يَقْبِضَ عَلَى الَّذِينَ يَجِدُهُمْ مِنْ أَتْبَاعِ الطَّرِيقِ* مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ وَيَأْخُذَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى الْقُدْسِ.*

Saul Is Guided to the Faith

1 Now Saul was still threatening the followers of our Lord Jesus with murder. He went to the high priest 2 and requested from him letters to the houses of worship* in Damascus, so that he could arrest those whom he might find [there] who were followers of the Way,* [both] men and women, and take them bound to Jerusalem.*

3 وَبَيْنَمَا هُوَ مُسَافِرٌ، وَكَانَ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْ دِمَشْقَ، فَجْأَةً أَضَاءَ حَوْلَهُ نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ. 4 فَوَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ، وَسَمِعَ صَوْتًا يَقُولُ لَهُ: ”يَا شَاوُلُ! يَا شَاوُلُ! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟“ 5 فَقَالَ شَاوُلُ: ”مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدِي؟“ أَجَابَهُ: ”أَنَا عِيسَى الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. 6 قُمْ وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ، فَتُخْبَرَ بِمَا يَجِبُ أَنْ تَعْمَلَهُ.“

3 While he was traveling, when he had come near to Damascus, suddenly there shone around him a light from heaven. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?” 5 Saul said, “Who are you, sir?” He answered him, “I am Jesus, whom you are persecuting. 6 Get up and enter the city, and you will be told what you must do.”

7 أَمَّا الرِّجَالُ الْمُسَافِرُونَ مَعَهُ، فَوَقَفُوا لَا يَنْطِقُونَ وَهُمْ يَسْمَعُونَ الصَّوْتَ وَلَا يَرَوْنَ أَحَدًا. 8 فَقَامَ شَاوُلُ مِنْ عَلَى الْأَرْضِ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ، فَوَجَدَ أَنَّهُ لَا يَرَى. فَقَادُوهُ بِيَدِهِ إِلَى دِمَشْقَ. 9 وَبَقِيَ 3 أَيَّامٍ لَا يَرَى، وَلَمْ يَأْكُلْ وَلَمْ يَشْرَبْ.

7 As for the men traveling with him, they stood still, saying nothing, hearing the voice but seeing no one. 8 Saul got up off the ground and opened his eyes, and he found that he couldn't see. So they led him by the hand to Damascus. 9 For three days he remained unable to see, and he neither ate nor drank.

10 وَكَانَ فِي دِمَشْقَ وَاحِدٌ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى اسْمُهُ حَنَانْيَا، فَقَالَ لَهُ الْمَسِيحُ فِي رُؤْيَا: ”يَا حَنَانْيَا.“ فَقَالَ: ”نَعَمْ يَا مَوْلَايَ!“ 11 فَقَالَ لَهُ: ”قُمْ وَاذْهَبْ إِلَى شَارِعِ الْمُسْتَقِيمِ، وَاسْأَلْ فِي دَارِ يَهُوذَا عَنْ رَجُلٍ مِنْ طَرْسُوسَ اسْمُهُ شَاوُلُ. فَهُوَ الْآنَ يُصَلِّي 12 وَقَدْ رَأَى فِي رُؤْيَا رَجُلًا اسْمُهُ حَنَانْيَا جَاءَ إِلَيْهِ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ لِكَيْ يَرَى.“ 13 أَجَابَ حَنَانْيَا: ”يَا مَوْلَايَ! أَنَا سَمِعْتُ مِنْ كَثِيرِينَ عَنْ هَذَا الرَّجُلِ، وَعَنِ الْأَذَى الَّذِي سَبَّبَهُ لِشَعْبِكَ فِي الْقُدْسِ. 14 وَهُوَ جَاءَ إِلَى هُنَا وَمَعَهُ إِذْنٌ مِنْ رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ لِكَيْ يَقْبِضَ عَلَى كُلِّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِكَ.“ 15 فَقَالَ لَهُ مَوْلانَا عِيسَى: ”اِذْهَبْ، لِأَنَّ هَذَا الرَّجُلَ أَنَا اخْتَرْتُهُ لِيَكُونَ أَدَاةً لِيَحْمِلَ اسْمِي إِلَى الشُّعُوبِ وَالْمُلُوكِ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ. 16 وَسَأُرِيهِ كُلَّ مَا لَا بُدَّ أَنْ يُعَانِيَهُ مِنْ أَجْلِ اسْمِي.“

10 Now in Damascus there was a follower of Jesus named Ananias. The Messiah said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Yes, my Lord!” 11 He said to him, “Get up and go to Straight Street; ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He's praying now 12 and has seen in a vision a man named Ananias come to him and place his hands on him so that he can see.” 13 Ananias answered, “My Lord! I've heard from many people about this man and about the harm he has caused to your people in Jerusalem. 14 He has come here with permission from the chief priests to arrest everyone who calls upon your name.” 15 But our Lord Jesus said to him, “Go, for I have chosen this man to be an instrument to take my name to nations, kings, and the Children of Israel; 16 I will show him all that he must suffer for the sake of my name.”

17 فَذَهَبَ حَنَانْيَا إِلَى الدَّارِ، وَدَخَلَ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى شَاوُلَ وَقَالَ: ”يَا أَخُ شَاوُلُ، سَيِّدُنَا عِيسَى الَّذِي ظَهَرَ لَكَ فِي الطَّرِيقِ إِلَى هُنَا، أَرْسَلَنِي لِكَيْ تَرَى وَتَمْتَلِئَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.“ 18 وَعَلَى الْفَوْرِ وَقَعَ مِنْ عَيْنَيْهِ شَيْءٌ مِثْلُ قُشُورٍ وَأَصْبَحَ يَرَى. فَقَامَ وَتَغَطَّسَ 19 وَتَنَاوَلَ بَعْضَ الطَّعَامِ فَتَقَوَّى، ثُمَّ قَضَى بِضْعَةَ أَيَّامٍ مَعَ التَّلَامِيذِ فِي دِمَشْقَ.

17 So Ananias went to the house. He went in, placed his hands on Saul, and said, “Brother Saul, our Master Jesus, who appeared to you on the way here, has sent me so that you may see and be filled with the Holy Spirit.” 18 At once, something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was immersed. 19 He ate some food and regained his strength. Then he spent a few days with the disciples in Damascus.

شاول في دمشق

20 وَذَهَبَ شَاوُلُ مُبَاشَرَةً إِلَى بُيُوتِ الْعِبَادَةِ وَبَدَأَ يُنَادِي أَنَّ عِيسَى هُوَ ابْنُ اللهِ.* 21 فَانْدَهَشَ كُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوهُ وَقَالُوا: ”أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي كَانَ يُحَاوِلُ أَنْ يُبِيدَ الَّذِينَ يَدْعُونَ بِهَذَا الْاِسْمِ فِي الْقُدْسِ؟ أَمَا جَاءَ إِلَى هُنَا بِقَصْدِ أَنْ يَقْبِضَ عَلَيْهِمْ وَيَأْخُذَهُمْ إِلَى رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ؟“ 22 أَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَزْدَادُ قُوَّةً، وَكَانَ يُحَيِّرُ الْيَهُودَ الْمُقِيمِينَ فِي دِمَشْقَ بِالْأَدِلَّةِ الَّتِي كَانَ يُقَدِّمُهَا عَلَى أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ. 23 وَبَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الْوَقْتِ،* تَآمَرَ الْيَهُودُ لِيَقْتُلُوهُ. 24 فَكَانُوا يُرَاقِبُونَ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ نَهَارًا وَلَيْلًا لِكَيْ يَقْتُلُوهُ، لَكِنَّ شَاوُلَ سَمِعَ عَنِ الْمُؤَامَرَةِ. 25 فَأَخَذَهُ أَتْبَاعُهُ فِي اللَّيْلِ، وَأَنْزَلُوهُ مِنَ السُّورِ فِي قُفَّةٍ.

Saul in Damascus

20 Saul went directly to the houses of worship and began proclaiming that Jesus is the Son of God.* 21 All who heard him were amazed and said, “Isn't this the one who was trying to destroy those who called on that name in Jerusalem? And didn't he come here with the intention of arresting them and taking them to the chief priests?” 22 As for Saul, he was increasing in power and confounding the Jews living in Damascus with the proofs he presented that Jesus is the Messiah. 23 After a period of time,* the Jews plotted to kill him. 24 They were watching the city gates day and night in order to kill him, but Saul heard about the plot. 25 So his followers took him during the night and lowered him from the wall in a basket.

شاول في القدس

26 وَلَمَّا وَصَلَ شَاوُلُ إِلَى الْقُدْسِ،* حَاوَلَ أَنْ يَنْضَمَّ إِلَى الْمُؤْمِنِينَ، لَكِنَّهُمْ كُلَّهُمْ خَافُوا مِنْهُ، وَلَمْ يُصَدِّقُوا أَنَّهُ أَصْبَحَ مُؤْمِنًا بِمَوْلَانَا عِيسَى. 27 لَكِنَّ بَرْنَابَا أَخَذَهُ إِلَى الرُّسُلِ، وَشَرَحَ لَهُمْ كَيْفَ أَنَّ شَاوُلَ رَأَى الْمَوْلَى عِيسَى فِي الطَّرِيقِ، وَأَنَّ عِيسَى تَحَدَّثَ مَعَهُ، وَكَيْفَ أَنَّ شَاوُلَ نَفْسَهُ بَشَّرَ بِاسْمِ عِيسَى بِجَرَاءَةٍ فِي دِمَشْقَ. 28 فَأَقَامَ شَاوُلُ عِنْدَهُمْ، وَأَخَذَ يَتَنَقَّلُ مَعَهُمْ فِي الْقُدْسِ وَيُبَشِّرُ بِاسْمِ عِيسَى بِلَا خَوْفٍ. 29 وَكَانَ يُخَاطِبُ الْيَهُودَ الَّذِينَ مِنَ الْبِلَادِ الْأَجْنَبِيَّةِ وَيُجَادِلُهُمْ، فَصَمَّمُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ. 30 فَلَمَّا عَلِمَ الْإِخْوَةُ* بِذَلِكَ، أَخَذُوهُ إِلَى مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ وَمِنْ هُنَاكَ صَرَفُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.*

Saul in Jerusalem

26 When Saul arrived in Jerusalem,* he tried to join the believers, but they were all afraid of him and didn't believe that he had become a believer in our Lord Jesus. 27 But Barnabas took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord Jesus on the road, and that Jesus had spoken to him, and how Saul himself had boldly proclaimed the name of Jesus in Damascus. 28 So Saul stayed with them and began going around with them in Jerusalem, proclaiming the name of Jesus without fear. 29 He was speaking to the Jews from foreign countries and debating with them, and so they decided to kill him. 30 When the brothers* learned about this, they took him to the port of Caesarea, and from there they sent him away to Tarsus.*

31 وَكَانَتْ جَمَاعَاتُ الْمُؤْمِنِينَ تَنْعَمُ بِالسَّلَامِ فِي كُلِّ بِلَادِ يَهُوذَا وَالْجَلِيلِ وَالسَّامِرَةِ. وَكَانَتْ تَنْمُو وَتَتَقَدَّمُ فِي مَخَافَةِ الْمَوْلَى، وَتَزِيدُ فِي الْعَدَدِ بِمُسَاعَدَةِ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.

31 The communities of believers enjoyed peace throughout the lands of Judea, Galilee, and Samaria. They were growing and progressing in the fear of the Lord, and they were increasing in number with the help of the Holy Spirit.

شفاء أَنَس

32 وَكَانَ بُطْرُسُ يُسَافِرُ فِي كُلِّ الْمَنْطِقَةِ، وَذَاتَ مَرَّةٍ زَارَ الْمُؤْمِنِينَ الْمَوْجُودِينَ فِي لُدَّةَ.* 33 فَوَجَدَ هُنَاكَ رَجُلًا مَشْلُولًا اسْمُهُ أَنَسُ، كَانَ طَرِيحَ الْفِرَاشِ مُنْذُ 8 سِنِينَ. 34 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”يَا أَنَسُ، عِيسَى الْمَسِيحُ يَشْفِيكَ. قُمْ وَرَتِّبْ فِرَاشَكَ بِنَفْسِكَ.“ فَقَامَ فِي الْحَالِ. 35 وَرَآهُ كُلُّ سُكَّانِ لُدَّةَ وَشَارُونَ، فَاهْتَدَوْا كُلُّهُمْ إِلَى الْمَسِيحِ.

The Healing of Aeneas

32 Now Peter was traveling throughout the region. One time he visited the believers present in Lydda.* 33 He found there a paralyzed man named Aeneas, who had been bedridden for eight years. 34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Messiah heals you. Get up and make your bed yourself.” And he got up at once. 35 All the residents of Lydda and Sharon saw him, and all of them were led to [follow] the Messiah.

إقامة طابيته

36 وَكَانَ فِي مَدِينَةِ يَافَا* وَاحِدَةٌ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى اسْمُهَا طَابِيتَه، أَيْ غَزَالَةٌ. وَكَانَتْ دَائِمًا تَعْمَلُ الْخَيْرَ وَتُسَاعِدُ الْمُحْتَاجِينَ. 37 وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ. فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي غُرْفَةٍ فِي الطَّابِقِ الْأَعْلَى. 38 وَلُدَّةُ قَرِيبَةٌ مِنْ يَافَا. وَسَمِعَ الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ فِي يَافَا أَنَّ بُطْرُسَ مَوْجُودٌ فِي لُدَّةَ، فَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ رَجُلَيْنِ بِرِسَالَةٍ تَقُولُ: ”مِنْ فَضْلِكَ تَعَالَ إِلَيْنَا بِسُرْعَةٍ.“

The Raising of Tabitha [from death]

36 Now in the town of Jaffa* there was a follower of Jesus whose name was Tabitha, which [translated] is Gazelle. She was always doing good deeds and helping the needy. 37 It happened at this time that she became ill and died. So they washed her and laid her in a room on the upper floor. 38 Lydda is close to Jaffa, and the believers in Jaffa heard that Peter was present in Lydda, so they sent two men to him with a message that said, “Please come to us quickly!”

39 فَقَامَ بُطْرُسُ وَذَهَبَ مَعَهُمَا. وَلَمَّا وَصَلَ أَخَذُوهُ إِلَى الْغُرْفَةِ، فَتَجَمَّعَتْ حَوْلَهُ كُلُّ الْأَرَامِلِ بَاكِيَاتٍ يُرِينَهُ الْقُمْصَانَ وَالثِّيَابَ الَّتِي كَانَتْ غَزَالَةُ تَعْمَلُهَا وَهِيَ عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ. 40 فَأَخْرَجَ بُطْرُسُ الْجَمِيعَ مِنَ الْغُرْفَةِ، وَرَكَعَ وَتَضَرَّعَ إِلَى اللهِ، ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الْجُثَّةِ وَقَالَ: ”يَا طَابِيتَه قُومِي!“ فَفَتَحَتْ عَيْنَيْهَا، وَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ جَلَسَتْ. 41 فَمَدَّ يَدَهُ لَهَا وَأَقَامَهَا. ثُمَّ دَعَا الْمُؤْمِنِينَ وَالْأَرَامِلَ، وَقَدَّمَهَا لَهُمْ حَيَّةً. 42 وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِمَوْلَانَا عِيسَى. 43 وَأَقَامَ بُطْرُسُ فِي يَافَا بَعْضَ الْوَقْتِ عِنْدَ وَاحِدٍ دَبَّاغٍ اسْمُهُ سَمْعَانُ.

39 So Peter set out and went with them. When he arrived, they took him to the room. All the widows gathered around him, weeping and showing him the shirts and clothes that Gazelle had made when she was still alive. 40 But Peter sent everyone out of the room; then he knelt and prayed to God. Then he turned to the body and said, “Tabitha, get up.” So she opened her eyes. When she saw Peter, she sat up. 41 He stretched his hand out to her and raised her up. Then he called in the believers and the widows, and he presented her to them alive. 42 The news spread throughout Jaffa, and many people put their faith in our Lord Jesus. 43 Peter stayed on in Jaffa for some time at [the home of] a tanner named Simon.

<< أعمال 8

التعريفات


 *9‏:2 بُيُوتِ الْعِبَادَةِ: تقول معظم الترجمات العربيّة «المجامع». كانت مدينة دمشق تبعد 240 كيلومترا شمال شرق القدس. وقد ذهب شاول إلى دمشق حوالي سنة 35 ميلادية.

أعمال 10 >>

Definitions


 *9:2 houses of worship: Most English versions say synagogues, which means Jewish places of worship. The city of Damascus was 240 kilometers (145 miles) northeast of Jerusalem. Saul went to Damascus around AD 35.

 *9‏:2 أَتْبَاعِ الطَّرِيقِ: أتباع عيسى المسيح، طريق النجاة. انظر أعمال 16‏:17. يسجّل الإنجيل، يوحنا 14‏:6، كلمات عيسى هذه: «أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْأَبِ إِلَّا بِوَاسِطَتِي.»

 *9:2 followers of the Way: followers of Jesus the Messiah, who is the way of salvation. See Acts 16:17. The Gospel, John 14:6, records these words of Jesus: “I am the way; I am the truth; I am the life. No one can come to the Father except through me.”

 *9‏:2 وَيَأْخُذَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى الْقُدْسِ: كانت الحكومة الرومانية قد أعطت رئيس الأحبار في القدس سلطة الحكم على اليهود الذين يخالفون قوانين وتقاليد المجتمع اليهودي ومعاقبتهم. فالمقصود، إذن، أنَّ شاول كان يأخذ أتباع عيسى إلى القدس ليحكم رئيس الأحبار عليهم. انظر كتاب أعمال الرسل 4‏:6.

 *9:2 take them bound to Jerusalem: The Roman government had given the Jewish high priest in Jerusalem the authority to judge and punish Jews who violate the laws and traditions of their community. So the implication is that Saul was taking followers of Jesus to Jerusalem so they could be judged by the High Priest. See Acts 4:6.

 *9‏:20 ابْنُ اللهِ: انظر التعليق على أعمال الرسل ٨‏:٣٧. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *9:20 the Son of God: See the footnote at Acts 8:37. See family in the glossary.

 *9‏:23 وَبَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الْوَقْتِ: 35 -37 ميلادية. يقول بولس في موضع آخر (غلاطية 1‏:17) إنَّه ذهب إلى شبه الجزيرة العربية حينًا من الزمن. فعلى الأرجح أنّه ذهب إلى مدينة البتراء (السلع). وفي ذلك الوقت كان ملك البتراء “الحارث الرابع” يحكم مملكة كبيرة تضم دمشق أيضًا.

 *9:23 After a period of time: AD 35-37. Paul says elsewhere (Galatians 1:18) that he went to Arabia for a while. Most likely he went to the city of Petra. At that time King Aretas IV of Petra ruled a large kingdom that included Damascus as well.

 *9‏:26 وَلَمَّا وَصَلَ شَاوُلُ إِلَى الْقُدْسِ: حدث ذلك حوالي عام 38 بعد الميلاد. وفقًا لرسالة شاول إلى غلاطية (1‏:15‏-20)، بعد مغادرته دمشق، ذهب شاول إلى شبه الجزيرة العربية فترةً من الزمن، ثُمَّ عاد إلى دمشق، ومنها ذهب إلى القدس بعد ثلاث سنوات من اهتدائه، أي حوالي عام 38 م.

 *9:26 When Saul arrived in Jerusalem: This happened around AD 38. According to Saul's letter to the Galatians (1:15-20), after leaving Damascus he went to Arabia for a while, then returned to Damascus, and then went to Jerusalem three years after his conversion, so around AD 38.

 *9‏:30 الْإِخْوَةُ: أتباع عيسى المسيح. 

 *9:30 the brothers: the followers of Jesus the Messiah.

 *9‏:30 طَرْسُوسَ: مدينة قديمة بالقرب من مدينة أضنة الحديثة في تركيا. وكان شاول في الأصل من طرسوس.​​​​​ انظر خريطة الإمبراطورية الرومانية.

 *9:30 Tarsus: an ancient city near the modern city of Adana, Turkey. Saul was originally from Tarsus. See the map of the Roman Empire.

 *9‏:32 لُدَّةَ: مدينة تقع بين القدس ومدينة يافا الساحلية.

 *9:32 Lydda: a town between Jerusalem and the coastal city of Jaffa.

 *9‏:36 يَافَا: مدينة ساحلية قريبة من مدينة تل أبيب الحديثة. انظر خريطة يَهُوذَا.

 *9:36 Jaffa: a port city, close to the modern city of Tel Aviv. See the map of Judea.

شارك