أعمال الرسل 14

<< أعمال 13

Acts of the Apostles 14

أعمال 15 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

في إيقونية

1 وَحَدَثَ الْأَمْرُ نَفْسُهُ لَمَّا ذَهَبَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا إِلَى إِيقُونِيَةَ* وَدَخَلَا بَيْتِ الْعِبَادَةِ الْيَهُودِيِّ، وَأَخَذَا يَتَكَلَّمَانِ بِقُوَّةٍ لِدَرَجَةِ أَنْ آمَنَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَغَيْرِ الْيَهُودِ.* 2 لَكِنَّ الْيَهُودَ الَّذِينَ رَفَضُوا أَنْ يُؤْمِنُوا، أَثَارُوا غَيْرَ الْيَهُودِ وَسَمَّمُوا فِكْرَهُمْ ضِدَّ الْإِخْوَةِ.* 3 فَقَضَى بُولُسُ وَبَرْنَابَا هُنَاكَ فَتْرَةً طَوِيلَةً يَتَكَلَّمَانِ بِجَرَاءَةٍ عَنْ نِعْمَةِ الْمَسِيحِ. وَكَانَ هُوَ يُؤَيِّدُ رِسَالَتَهُمَا بِأَنْ أَعْطَاهُمَا الْقُوَّةَ لِعَمَلِ الْآيَاتِ وَالْعَجَائِبِ.

In Iconium

1 The same thing happened when Paul and Barnabas went to Iconium* and entered the Jewish house of worship; they began speaking with such power that a large number of Jews and Gentiles* believed. 2 However, the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.* 3 Paul and Barnabas spent a long time there, speaking boldly about the blessings of the Messiah. And he himself confirmed their message by giving them power to do miraculous signs and wonders.

4 وَانْقَسَمَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ. فَانْحَازَ الْبَعْضُ لِلْيَهُودِ، وَالْبَعْضُ الْآخَرُ لِلرَّسُولَيْنِ. 5 وَكَانَتْ هُنَاكَ مُؤَامَرَةٌ بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ وَالْيَهُودِ مَعَ قَادَتِهِمْ لِيَهْجُمُوا عَلَيْهِمَا وَيَرْجُمُوهُمَا. 6 فَشَعَرَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا بِذَلِكَ، فَهَرَبَا إِلَى مَدِينَتَيْنِ فِي لِيقُونِيَةَ* هُمَا لِسْتْرَةُ وَدَرْبَةُ، وَإِلَى الْمَنَاطِقِ الْمُجَاوِرَةِ. 7 وَهُنَاكَ نَادَيَا بِالْبُشْرَى أَيْضًا.

4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the two apostles. 5 There was a conspiracy among the Gentiles and the Jews, along with their leaders, to attack the two men and stone them. 6 Paul and Barnabas sensed this, and they fled to two towns in Lycaonia* — Lystra and Derbe — and to the neighboring areas, 7 and there they proclaimed the good news as well.

في لسترة ودربة

8 وَكَانَ يَجْلِسُ فِي لِسْتْرَةَ رَجُلٌ عَاجِزُ الرِّجْلَيْنِ، كَانَ كَسِيحًا مُنْذُ وِلَادَتِهِ، وَلَمْ يَمْشِ أَبَدًا. 9 وَكَانَ يَسْتَمِعُ إِلَى بُولُسَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ بُولُسُ، وَرَأَى أَنَّ عِنْدَهُ الْإِيمَانَ لِيَحْصُلَ عَلَى الشِّفَاءِ، 10 فَقَالَ لَهُ بِصَوْتٍ عَالٍ: ”قُمْ وَقِفْ عَلَى رِجْلَيْكَ.“ فَقَفَزَ الرَّجُلُ وَأَخَذَ يَمْشِي.

In Lystra and Derbe

8 Sitting in Lystra was a man with crippled feet who had been lame from birth and had never walked. 9 He was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him and saw that he had the faith to receive healing. 10 So he said to him in a loud voice, “Get up and stand on your legs!” Then the man jumped up and started walking.

11 فَلَمَّا رَأَى النَّاسُ مَا عَمِلَهُ بُولُسُ، صَرَخُوا بِلُغَةِ لِيقُونِيَةَ وَقَالُوا: ”أَخَذَتِ الْآلِهَةُ شَكْلَ الْبَشَرِ وَجَاءَتْ بَيْنَنَا.“ 12 فَاعْتَبَرُوا أَنَّ بَرْنَابَا هُوَ زِيُوسَ،* وَأَنَّ بُولُسَ هُوَ هَرْمَسَ لِأَنَّهُ الْمُتَكَلِّمُ الرَّئِيسِيُّ. 13 وَكَانَ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَدِينَةِ مَعْبَدٌ لِزِيُوسَ، فَأَحْضَرَ كَاهِنُهُ عُجُولًا وَأَكَالِيلَ زَهْرٍ إِلَى بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَأَرَادَ هُوَ وَالشَّعْبُ أَنْ يُقَدِّمُوا ضَحَايَا لَهُمَا.

11 When the people saw what Paul had done, they shouted in the language of Lycaonia, saying, “The gods have taken the form of humans and have come among us!” 12 They thought that Barnabas was Zeus* and Paul was Hermes, since he was the main speaker. 13 Now close to the town was a temple to Zeus. So its priest brought bulls and wreaths of flowers to the town gate; he wanted, along with the crowd, to offer sacrifices to the two [men].

14 فَلَمَّا سَمِعَ الرَّسُولَانِ بَرْنَابَا وَبُولُسُ بِهَذَا، مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا* وَأَسْرَعَا إِلَى الْجُمْهُورِ 15 وَهُمَا يَصِيحَانِ: ”أَيُّهَا النَّاسُ، لِمَاذَا تَعْمَلُونَ هَذَا؟ نَحْنُ مُجَرَّدُ بَشَرٍ مِثْلُكُمْ، وَنَحْنُ نُبَلِّغُكُمُ الْبُشْرَى لِكَيْ تَرْجِعُوا عَنْ هَذِهِ الْأُمُورِ الْفَارِغَةِ إِلَى الْإِلَهِ الْحَيِّ الَّذِي صَنَعَ السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا. 16 فَفِي الْعُصُورِ السَّابِقَةِ، سَمَحَ لِكُلِّ الشُّعُوبِ أَنْ يَعْمَلُوا مَا يُرِيدُونَ. 17 وَلَكِنَّهُ دَائِمًا يُقَدِّمُ الدَّلِيلَ عَلَى أَنَّهُ مَوْجُودٌ. فَيَعْمَلُ الْخَيْرَ، وَيُعْطِيكُمُ الْمَطَرَ مِنَ السَّمَاءِ وَالْمَحَاصِيلَ فِي وَقْتِهَا، وَيُشْبِعُكُمْ بِالطَّعَامِ، وَيَمْلَأُ قُلُوبَكُمْ بِالْفَرَحِ.“ 18 وَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ هَذَا الْكَلَامِ، أَمْكَنَهُمَا بِصُعُوبَةٍ أَنْ يَمْنَعَا النَّاسَ مِنْ تَقْدِيمِ الضَّحَايَا لَهُمَا.

14 But when the two apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their clothes* and rushed to the crowd, 15 shouting, “People, why are you doing this? We are mere humans, just like you, and we are telling you the good news that you should turn away from these useless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them. 16 In previous times, he permitted all the ethnic groups to do what they wanted, 17 yet he has always presented evidence that he exists. He does good; he gives you rain from the sky and crops in their time; he satisfies you with food and fills your hearts with joy.” 18 Despite saying this, only with difficulty were they able to prevent people from offering sacrifices to them.

19 ثُمَّ جَاءَ بَعْضُ الْيَهُودِ مِنْ أَنْطَاكِيَةَ وَإِيقُونِيَةَ، وَأَقْنَعُوا الشَّعْبَ، وَرَجَمُوا بُولُسَ وَسَحَبُوهُ خَارِجَ الْمَدِينَةِ وَظَنُّوا أَنَّهُ مَاتَ. 20 لَكِنِ الْتَفَّ حَوْلَهُ التَّلَامِيذُ، فَقَامَ وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ. ثُمَّ فِي الْغَدِ سَافَرَ هُوَ وَبَرْنَابَا إِلَى دَرْبَةَ.

19 But then some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded the crowd; they stoned Paul and dragged him out of town, assuming that he had died. 20 However, the disciples gathered around him, and he got up and entered the town. Then the next day he traveled, along with Barnabas, to Derbe.

الرجوع إلى أنطاكية

21 وَنَادَى الرَّسُولَانِ بِالْبُشْرَى فِي دَرْبَةَ، فَصَارَ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِهَا تَلَامِيذَ الْمَسِيحِ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتْرَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ، 22 وَهُمَا يُشَدِّدَانِ التَّلَامِيذَ وَيُشَجِّعَانِهِمْ عَلَى الثَّبَاتِ فِي الْإِيمَانِ. وَقَالَا: ”مِنَ الضَّرُورِيِّ أَنْ نَتَأَلَّمَ كَثِيرًا قَبْلَ أَنْ نَدْخُلَ مَمْلَكَةَ اللهِ.“ 23 وَاخْتَارَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا شُيُوخًا* لِكُلِّ جَمَاعَةٍ، وَبَعْدَ الصَّلَاةِ وَالصَّوْمِ تَرَكَاهُمْ وَدِيعَةً لِلْمَسِيحِ الَّذِي آمَنُوا بِهِ. 24 وَبَعْدَمَا سَافَرَا فِي بِيسِيدِيَّةَ، وَصَلَا إِلَى بَمْفِيلِيَّةَ. 25 وَلَمَّا نَادَيَا بِالرِّسَالَةِ فِي بَرْجَةَ نَزَلَا إِلَى أَتَّالِيَةَ. 26 ثُمَّ أَبْحَرَا مِنْ هُنَاكَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، وَهِيَ الْمَدِينَةُ الَّتِي مِنْهَا أَرْسَلَهُمَا الْإِخْوَةُ وَدِيعَةً فِي رِعَايَةِ اللهِ، لِيَقُومَا بِالْعَمَلِ الَّذِي أَكْمَلَاهُ.*

The Return to Antioch

21 The two apostles proclaimed the good news in Derbe, and many of the [people] became disciples of the Messiah. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the disciples and encouraging them to be firm in the faith, saying, “We have to suffer a lot before we enter the Kingdom of God.” 23 Paul and Barnabas chose elders* for every group [of believers]. After prayer and fasting, they entrusted them to the Messiah, in whom they had believed. 24 After traveling through Pisidia, they arrived in Pamphylia. 25 When they had proclaimed the message in Perga, they went down to Attalia. 26 Then they sailed from there to Antioch, the city from which the brothers had sent them, entrusted to God's care, to undertake the work they had [now] completed.*

27 وَلَمَّا وَصَلَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، جَمَعَا الْمُؤْمِنِينَ مَعًا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا عَمِلَهُ رَبُّنَا بِوَاسِطَتِهِمَا، وَكَيْفَ أَنَّهُ فَتَحَ بَابَ الْإِيمَانِ لِلشُّعُوبِ الْأُخْرَى. 28 وَقَضَيَا وَقْتًا طَوِيلًا مَعَ التَّلَامِيذِ.

27 When they arrived in Antioch, they gathered the believers together and reported everything our Lord had done through them and how he had opened the door of faith to the other ethnic groups. 28 And they spent a long time with the disciples.

<< أعمال 13

التعريفات


 *14‏:1 إِيقُونِيَةَ: مدينة تقع الآن في وسط تركيا، وتُعرَف حاليًا باسم «قونية». الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.

أعمال 15 >>

Definitions


 *14:1 Iconium: a town in what is now central Turkey, known today as Konya. The places mentioned in this chapter are shown on the map of the Roman Empire.

 *14‏:1 وَغَيْرِ الْيَهُودِ: في ذلك الزمن، كانت الغالبية العظمى من الأمم وثنية، أي تعبد العديد من ”الآلهة“ بدلًا من الإله الواحد الحقّ. فكان مُجَرَّد كونهم “غير يهود“ يعني أنّهم “وثنيون“.

 *14:1 Gentiles: people who are not Jewish. At that time, most Gentiles worshiped many “gods” rather than the one true God.

 *14‏:2 الْإِخْوَةِ: أتباع عيسى المسيح.

 *14:2 brothers: followers of Jesus the Messiah.

 *14‏:6 لِيقُونِيَةَ: منطقة تقع شرقي إيقونية في وسط تركيا الآن.

 *14:6 Lycaonia: a region east of Iconium in what is now central Turkey.

 *14‏:12 زِيُوسَ: كان معظم الأمم يعتقدون في ذلك الزمان بوجود العديد من الآلهة. وكان الإغريق يقولون إنَّ كبير آلتهم يُدعَى زيوس، وأنّ له رسولاً يُدعَى هيرميس.

 *14:12 Zeus: At this time most Gentiles believed there were many gods. The Greeks said that the chief god was called Zeus and that he had a messenger called Hermes.

 *14‏:14 مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا: كانت هذه وسيلة لتعبير الشخص عن استيائه الشديد من شيء ما. 14‏:23 شيخاً: الأشخاص المسؤولون عن مصلحة الجماعة.

 *14:14 they tore their clothes: At that time it was a custom for people to tear their clothes to show they were very upset.

 *14‏:23 شُيُوخًا: الأشخاص المسؤولون عن مصلحة الجماعة.

 *14:23 elders: people responsible for the well-being of the group.

 *14‏:26 انظر أعمال 13‏:1‏-3.

 *14:26 See Acts 13:1-3.

شارك