أعمال الرسل 12

<< أعمال 11

Acts of the Apostles 12

أعمال 13 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

معجزة إنقاذ بطرس

1 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ قَبَضَ الْمَلِكُ هِيرُودِسُ* عَلَى بَعْضِ الْمُؤْمِنِينَ وَقَصَدَ أَنْ يُؤْذِيَهُمْ. 2 فَقَتَلَ يَعْقُوبَ أَخَا يُوحَنَّا* بِالسَّيْفِ. 3 وَلَمَّا رَأَى أَنَّ هَذَا يُرْضِي الْيَهُودَ، قَرَّرَ أَنْ يَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضًا، وَكَانَ ذَلِكَ فِي أَيَّامِ عِيدِ الْفَطِيرِ.* 4 فَلَمَّا قَبَضَ عَلَيْهِ، وَضَعَهُ فِي السِّجْنِ وَسَلَّمَهُ إِلَى 4 فِرَقٍ مِنَ الْحَرَسِ، كُلُّ فِرْقَةٍ 4 جُنُودٍ. وَكَانَ يَنْوِي أَنْ يُقَدِّمَهُ إِلَى مُحَاكَمَةٍ عَلَنِيَّةٍ بَعْدَ عِيدِ الْفِصْحِ.* 5 فَكَانَ بُطْرُسُ فِي السِّجْنِ تَحْتَ حِرَاسَةٍ مُسْتَمِرَّةٍ. أَمَّا الْمُؤْمِنُونَ فَكَانُوا يَرْفَعُونَ صَلَوَاتٍ حَارَّةً إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ.

The Miracle of Peter's Rescue

1 At that time, King Herod* arrested some believers and intended to harm them. 2 He killed James the brother of John* by the sword. 3 When he saw that this pleased the Jews, he decided to arrest Peter also. This was during the days of the Festival of Unleavened Bread.* 4 When he arrested him, he put him in jail and handed him over to four squads of guards, each squad [having] four soldiers. He was intending to present him for public trial after the Passover Festival.* 5 So Peter was in jail under constant guard. As for the believers, they were lifting up fervent prayers to God for him.

6 وَلَمَّا كَانَ هِيرُودِسُ سَيُقَدِّمُهُ إِلَى الْمُحَاكَمَةِ فِي الصُّبْحِ، كَانَ بُطْرُسُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ نَائِمًا بَيْنَ حَارِسَيْنِ، وَمَرْبُوطًا بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَكَانَ أَمَامَ الْبَابِ جُنُودٌ يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. 7 وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَلَاكُ اللهِ هُنَاكَ، فَامْتَلَأَتْ غُرْفَةُ السِّجْنِ بِالنُّورِ، وَضَرَبَ الْمَلَاكُ بُطْرُسَ عَلَى جَنْبِهِ وَأَيْقَظَهُ وَقَالَ لَهُ: ”قُمْ حَالًا!“ فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدَيْهِ. 8 ثُمَّ قَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: ”شُدَّ حِزَامَكَ، وَالْبَسْ حِذَاءَكَ.“ فَفَعَلَ. ثُمَّ قَالَ لَهُ: ”اِلْبَسْ عَبَايَتَكَ وَاتْبَعْنِي.“ 9 فَخَرَجَ بُطْرُسُ يَتْبَعُ الْمَلَاكَ، وَكَانَ يَظُنُّ أَنَّهُ يَرَى رُؤْيَا وَلَا يَدْرِي أَنَّ مَا عَمِلَهُ الْمَلَاكُ هُوَ حَقِيقَةٌ. 10 فَعَبَرَ الْمَلَاكُ وَبُطْرُسُ نُقْطَةَ الْحِرَاسَةِ الْأُولَى، ثُمَّ الثَّانِيَةَ، وَوَصَلَا إِلَى بَابِ الْحَدِيدِ الَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الْمَدِينَةِ، فَانْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ نَفْسِهِ، فَخَرَجَا مِنْهُ. وَبَعْدَمَا مَشَيَا شَارِعًا وَاحِدًا، فَجْأَةً تَرَكَهُ الْمَلَاكُ.

6 When Herod was going to present him for trial the next morning, Peter was sleeping that night between two guards, bound with two chains. In front of the gate, there were soldiers guarding the jail. 7 Suddenly, an angel of God appeared there, and the jail cell was filled with light. The angel struck Peter on the side, woke him up, and said to him, “Get up immediately!” And the two chains fell off his hands. 8 Then the angel told him, “Tighten your belt and put on your sandals.” So he did. Then [the angel] said to him, “Now put on your robe and follow me.” 9 So Peter went out, following the angel. He supposed he was seeing a vision. He didn't realize that what the angel was doing was real. 10 The angel and Peter passed the first guard post, then the second, and they reached the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, so they went out through it. After walking down one street, the angel suddenly left him.

11 وَعِنْدَ ذَلِكَ رَجَعَ بُطْرُسُ إِلَى وَعْيِهِ وَقَالَ: ”الْآنَ عَلِمْتُ بِالتَّأْكِيدِ أَنَّ الْمَسِيحَ أَرْسَلَ مَلَاكَهُ وَأَنْقَذَنِي مِنْ قَبْضَةِ هِيرُودِسَ وَمِنْ كُلِّ مَا كَانَ يَنْتَظِرُهُ الشَّعْبُ الْيَهُودِيُّ.“ 12 فَلَمَّا أَدْرَكَ ذَلِكَ، ذَهَبَ إِلَى دَارِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الْمَعْرُوفِ بِاسْمِ مَرْقُسَ، حَيْثُ كَانَ قَدِ اجْتَمَعَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَكَانُوا يَتَضَرَّعُونَ للهِ. 13 وَطَرَقَ عَلَى الْبَابِ الْخَارِجِيِّ، فَجَاءَتْ خَادِمَةٌ اسْمُهَا وَرْدَةٌ لِكَيْ تَرُدَّ. 14 فَعَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ وَلَمْ تَفْتَحْ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَحِ، بَلْ جَرَتْ إِلَى الدَّاخِلِ وَقَالَتْ: ”بُطْرُسُ وَاقِفٌ عَلَى الْبَابِ!“ 15 فَقَالُوا لَهَا: ”أَنْتِ مَجْنُونَةٌ!“ لَكِنَّهَا أَصَرَّتْ أَنَّ الْأَمْرَ صَحِيحٌ. فَقَالُوا لَهَا: ”هَذَا مَلَاكُهُ!“ 16 أَمَّا بُطْرُسُ فَاسْتَمَرَّ يَطْرُقُ. فَلَمَّا فَتَحُوا الْبَابَ وَرَأَوْهُ انْدَهَشُوا! 17 فَأَشَارَ لَهُمْ بِيَدِهِ أَنْ يَسْكُتُوا، وَحَكَى لَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الْمَوْلَى مِنَ السِّجْنِ. ثُمَّ قَالَ: ”أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ* وَالْإِخْوَةَ بِهَذَا.“ ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ.

11 At that point, Peter returned to his senses and said, “Now I know for sure that the Messiah sent his angel and saved me from Herod's grasp and from all that the Jewish people had been awaiting!” 12 When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, also known as Mark, where a large number of people had gathered and were praying to God. 13 He knocked at the outer door, and a servant girl named Rose came to answer. 14 She recognized Peter's voice, but she didn't open the door, because of the intensity of [her] joy; instead she ran inside and said, “Peter is standing at the door!” 15 They said to her, “You're crazy!” But she insisted that it was true. So they said to her, “It's his angel.” 16 As for Peter, he continued knocking. When they opened the door and saw him, they were astonished. 17 He gestured to them with his hand to keep silent, and he related to them how the Lord had brought him out of jail. Then he said, “Tell James* and the brothers about this.” Then he left and went to another place.

18 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، حَدَثَ اضْطِرَابٌ شَدِيدٌ بَيْنَ الْحَرَسِ وَتَسَاءَلُوا: ”مَاذَا جَرَى لِبُطْرُسَ؟“ 19 وَلَمَّا طَلَبَهُ هِيرُودِسُ وَلَمْ يَجِدْهُ، اِسْتَجْوَبَ الْحَرَسَ، ثُمَّ أَمَرَ بِإِعْدَامِهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ هِيرُودِسُ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَقَامَ فِيهَا بَعْضَ الْوَقْتِ.

18 When daylight came, there was serious turmoil among the guards, and they asked each other, “What's happened to Peter?” 19 When Herod asked for him and didn't find him, he interrogated the guards, then gave orders for their execution. After that, Herod went from the region of Judea to Caesarea and stayed there for some time.

موت هيرودس

20 وَكَانَ هِيرُودِسُ غَاضِبًا عَلَى شَعْبِ صُورَ وَصَيْدَا، فَجَاءَ إِلَيْهِ وَفْدٌ مِنْهُمْ وَاسْتَمَالُوا بَلَاسْتُسَ الْوَكِيلَ عَلَى أُمُورِ الْمَلِكِ، وَطَلَبُوا الصُّلْحَ، لِأَنَّ بِلَادَهُمْ كَانَتْ تَحْصُلُ عَلَى إِمْدَادِ الطَّعَامِ مِنْ مَمْلَكَتِهِ. 21 وَفِي يَوْمٍ مُحَدَّدٍ لَبِسَ هِيرُودِسُ ثِيَابَهُ الْمَلَكِيَّةَ وَجَلَسَ عَلَى الْعَرْشِ يَخْطُبُ فِيهِمْ. 22 فَكَانَ الشَّعْبُ يَهْتِفُ: ”هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ.“ 23 فَضَرَبَهُ مَلَاكُ اللهِ فِي الْحَالِ، لِأَنَّهُ لَمْ يُقَدِّمِ الْجَلَالَ لِلهِ، فَأَكَلَهُ الدُّودُ وَمَاتَ.*

The Death of Herod

20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. So a delegation of them came to him and won over Blastus, the administrator of the king's affairs, and requested reconciliation, because their lands were getting their supply of food from his kingdom. 21 On an appointed day, Herod put on his royal robes and sat on the throne, making a speech to them. 22 The people were shouting, “This is the voice of a god, not the voice of a man!” 23 An angel of God struck him at once, because he did not give the glory to God. Worms ate him, and he died.*

24 وَكَانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْتَشِرُ وَتُثْمِرُ. 25 وَبَعْدَمَا أَتَمَّ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ خِدْمَتَهُمَا، رَجَعَا مِنَ الْقُدْسِ، وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمَعْرُوفَ بِاسْمِ مَرْقُسَ.*

24 The word of God kept spreading and bearing fruit. 25 After Barnabas and Saul finished their ministry, they returned from Jerusalem, taking with them John, also known as Mark*.

<< أعمال 11

التعريفات


 *12‏:1 الْمَلِكُ هِيرُودِسُ: هيرودس أغريباس الأول، حفيد الملك هيرودس الكبير. وكان ملكًا على مقاطعة يهوذا الرومانية من 41 إلى 44 م. 

أعمال 13 >>

Definitions


 *12:1 King Herod: Herod Agrippa I, who was the grandson of King Herod the Great. He was king over the Roman province of Judea from AD 41 to 44.

 *12‏:2 يَعْقُوبَ أَخَا يُوحَنَّا: الرسول يعقوب بن زبدي. كان أحد الرسل الاثني عشر الأصليين.

 *12:2 James the brother of John: the Apostle James the son of Zebedee. He was one of the original twelve apostles.

 *12‏:3 عِيدِ الْفَطِيرِ: عيد سنوي لمدة أسبوع يُحتَفل به في القدس، لم يكن الناس يأكلون فيه أي خبز مصنوع من الخميرة، إحياءً لذكرى الوقت الذي نجّى فيه الله أسلافهم من العبودية في مصر بعد الضربات العشر. (انظر التوراة، خروج 12‏:14‏-20، 31‏-39).

 *12:3 Festival of Unleavened Bread: An annual week-long festival in Jerusalem during which the people ate no bread made with yeast, to commemorate the time when God delivered their ancestors from slavery in Egypt following the ten plagues. (See Torah, Exodus 12:14-20, 31-39).

 *12‏:4 عِيدِ الْفِصْحِ: اسم آخر لعيد الخبز الفطير. وهو أيضًا اسم لليوم الأول من العيد، الذي يُحيِى ذكرى وجبة العشاء الأخيرة التي تناولها بنو إسرائيل قبل مغادرة منازلهم في مصر. وقد بدأ العيد في هذا العام (44 م) في 1 أبريل/نيسان وانتهى في 8 أبريل/نيسان.

 *12:4 Passover Festival: Another name for the Festival of Unleavened Bread. It is also a name for the first day of the festival, which commemorated the last evening meal the Children of Israel ate before leaving their homes in Egypt. In this year (AD 44) the festival began on April 1st and ended on April 8th.

 *12‏:17 يَعْقُوبَ: يعقوب أخو عيسى المسيح.

 *12:17 James: James the brother of Jesus the Messiah.

 *12‏:23 توفي عام 44 م.

 *12:23 He died in AD 44.

 *12‏:25 يُوحَنَّا الْمَعْرُوفَ بِاسْمِ مَرْقُسَ: كان يوحنا مرقس ابن عم الرسول برنابا. وكان من الشائع أن يكون لدى اليهود اسم عبري وآخر يوناني. في هذه الحالة، كان اسم الرجل العبري يوحنا، واسمه اليوناني مرقس.

 *12:25 John, also known as Mark: John Mark was the cousin of the Apostle Barnabas. It was common for Jews to have both a Hebrew name and a Greek name. In this case, the man's Hebrew name was John, and his Greek name was Mark.

شارك