أعمال الرسل 17

<< أعمال 16

Acts of the Apostles 17

أعمال 18 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي

في تسالونكي

1 وَمَرَّا بِأَمْفِيبُلِسَ وَأَبُلُونِيَّةَ ثُمَّ وَصَلَا إِلَى تَسَالُونْكِي.* وَكَانَ هُنَاكَ بَيْتُ عِبَادَةٍ لِلْيَهُودِ. 2 فَذَهَبَ بُولُسُ إِلَيْهِ كَعَادَتِهِ، وَكَانَ يُنَاقِشُهُمْ 3 سُبُوتٍ مِنْ كِتَابِ اللهِ،* 3 وَيَشْرَحُ لَهُمْ وَيُثْبِتُ أَنَّهُ كَانَ يَجِبُ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ ثُمَّ يَقُومَ مِنَ الْمَوْتِ. وَقَالَ: ”عِيسَى هَذَا الَّذِي أُبَشِّرُكُمْ بِهِ هُوَ الْمَسِيحُ.“ 4 فَاقْتَنَعَ بَعْضُ الْيَهُودِ وَانْضَمُّوا إِلَى بُولُسَ وَسِيلَا، وَكَذَلِكَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْيُونَانِيِّينَ الْأَتْقِيَاءِ، وَمِنَ النِّسَاءِ ذَوَاتِ الشَّأْنِ.

In Thessalonica

1 They passed through Amphipolis and Apollonia and reached Thessalonica,* where there was a house of worship for the Jews. 2 So Paul went to it, according to his custom, and for three Saturdays he reasoned with them from the Book of God.* 3 He explained to them and proved that it was necessary for the Messiah to suffer, then rise from death. He said, “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.” 4 Some of the Jews were convinced and joined Paul and Silas, and so did a large number of godly Greeks and prominent women.

5 فَامْتَلَأَ الْيَهُودُ بِالْحَسَدِ، وَجَمَعُوا بَعْضَ الْأَشْرَارِ مِنْ أَوْلَادِ الشَّارِعِ وَكَوَّنُوا عِصَابَةً وَبَدَأُوا يُثِيرُونَ الْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ. فَهَجَمُوا عَلَى دَارِ يَاسُونَ وَفَتَّشُوا عَنْ بُولُسَ وَسِيلَا لِكَيْ يُخْرِجُوهُمَا إِلَى الْجُمْهُورِ. 6 فَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا، جَرُّوا يَاسُونَ وَبَعْضَ الْإِخْوَةِ وَأَخَذُوهُمْ إِلَى حُكَّامِ الْمَدِينَةِ وَهُمْ يَصْرُخُونَ: ”هَؤُلَاءِ الَّذِينَ قَلَبُوا الدُّنْيَا كُلَّهَا جَاءُوا هُنَا أَيْضًا، 7 وَيَاسُونُ يُضِيفُهُمْ فِي دَارِهِ. وَهُمْ كُلُّهُمْ يُخَالِفُونَ أَوَامِرَ قَيْصَرَ* وَيَقُولُونَ إِنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ اسْمُهُ عِيسَى.“ 8 فَانْزَعَجَ الْجُمْهُورُ وَالْحُكَّامُ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا. 9 وَأَخَذُوا كَفَالَةً* مِنْ يَاسُونَ وَالْآخَرِينَ، ثُمَّ أَطْلَقُوا سَرَاحَهُمْ.

5 The Jews were filled with envy. So they gathered some wicked people from among the men of the street, formed a mob, and started to stir up turmoil in the city. They attacked Jason's house, searching for Paul and Silas so they could bring them out to the crowd. 6 When they didn't find them, they dragged Jason and some of the brothers out and took them to the rulers of the city, shouting, “Those men who have upended the whole world have come here as well, 7 and Jason is hosting them in his home. They all violate the commands of Caesar,* saying that there is another king, whose name is Jesus.” 8 The crowd and the rulers were upset when they heard this. 9 They received a bond* from Jason and the others; then they released them.

في بيرية

10 وَلَمَّا أَقْبَلَ اللَّيْلُ، أَسْرَعَ الْإِخْوَةُ وَأَرْسَلُوا بُولُسَ وَسِيلَا إِلَى بِيرِيَّةَ.* فَلَمَّا وَصَلَا هُنَاكَ، ذَهَبَا إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ الْيَهُودِيِّ. 11 وَكَانَ أَهْلُ بِيرِيَّةَ أَشْرَفَ مِنْ أَهْلِ تَسَالُونْكِي، لِأَنَّهُمْ قَبِلُوا الرِّسَالَةَ بِحَمَاسٍ شَدِيدٍ وَكَانُوا يَدْرُسُونَ الْكِتَابَ كُلَّ يَوْمٍ لِيَتَأَكَّدُوا مِنْ صِحَّةِ الْأُمُورِ. 12 وَآمَنَ كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَأَيْضًا عَدَدٌ مِنَ النِّسَاءِ الْيُونَانِيَّاتِ ذَوَاتِ الشَّأْنِ وَكَثِيرٌ مِنَ الرِّجَالِ الْيُونَانِيِّينَ.

In Berea

10 When night came, the brothers hurried and sent Paul and Silas to Berea.* When they arrived there, they went to the Jewish house of worship. 11 The people of Berea were more noble than those in Thessalonica, for they received the message with great enthusiasm. They studied the Scriptures every day to assure themselves of the validity of these matters. 12 Many of the Jews believed, as well as a number of the prominent Greek women and many of the Greek men.

13 فَلَمَّا عَرَفَ الْيَهُودُ الَّذِينَ فِي تَسَالُونْكِي أَنَّ بُولُسَ يُبَشِّرُ بِكَلِمَةِ اللهِ فِي بِيرِيَّةَ أَيْضًا، رَاحُوا هُنَاكَ لِإِثَارَةِ الشَّعْبِ وَتَحْرِيضِهِ عَلَى الْهَيَجَانِ. 14 فَأَسْرَعَ الْإِخْوَةُ وَأَرْسَلُوا بُولُسَ إِلَى الشَّاطِئِ.* وَبَقِيَ سِيلَا وَتِيمُوثِي فِي بِيرِيَّةَ. 15 وَالرِّجَالُ الَّذِينَ رَافَقُوا بُولُسَ، أَوْصَلُوهُ إِلَى أَثِينَا ثُمَّ رَجَعُوا وَمَعَهُمْ وَصِيَّةٌ مِنْ بُولُسَ لِكَيْ يَلْحَقَ بِهِ سِيلَا وَتِيمُوثِي بِأَسْرَعِ مَا يُمْكِنُ.

13 When the Jews in Thessalonica learned that Paul was proclaiming the word of God in Berea as well, they went there to stir up the people and to provoke them into an uproar. 14 The brothers made haste and sent Paul off to the coast,* while Silas and Timothy remained in Berea. 15 The men who accompanied Paul got him to Athens; then they returned with a directive from Paul that Silas and Timothy should catch up with him as quickly as possible.

في أثينا

16 وَلَمَّا كَانَ بُولُسُ يَنْتَظِرُهُمَا فِي أَثِينَا، تَضَايَقَ جِدًّا لَمَّا رَأَى الْمَدِينَةَ مَمْلُوءَةً بِالْأَصْنَامِ. 17 فَأَخَذَ يَتَنَاقَشُ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ مَعَ الْيَهُودِ وَغَيْرِهِمْ مِنَ الْعَابِدِينَ، وَكَذَلِكَ فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ كُلَّ يَوْمٍ مَعَ أَيِّ وَاحِدٍ يُقَابِلُهُ هُنَاكَ. 18 فَحَدَثَ جِدَالٌ بَيْنَهُ وَبَيْنَ جَمَاعَةٍ مِنَ الْفَلَاسِفَةِ الْأَبِيقُورِيِّينَ وَالرِّوَاقِيِّينَ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ: ”مَاذَا يُرِيدُ هَذَا الثَّرْثَارُ أَنْ يَقُولَ؟“ وَقَالَ الْبَعْضُ الْآخَرُ: ”يَبْدُو أَنَّهُ يُنَادِي بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ.“ قَالُوا هَذَا لِأَنَّ بُولُسَ كَانَ يُبَشِّرُ بِعِيسَى وَالْقِيَامَةِ. 19 فَأَخَذُوهُ وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَجْلِسِ الْأَرِيُوبَاغَ وَقَالُوا لَهُ: ”نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ هَذِهِ الْعَقِيدَةَ الْجَدِيدَةَ الَّتِي تُنَادِي بِهَا. 20 أَنْتَ تُلْقِي عَلَى مَسَامِعِنَا أَفْكَارًا غَرِيبَةً، فَنَحْنُ نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ مَعْنَاهَا.“ 21 وَكَانَ أَهْلُ أَثِينَا، وَالْأَجَانِبُ الْمُقِيمُونَ هُنَاكَ، يَصْرِفُونَ وَقْتَهُمْ فِي الْحَدِيثِ عَنِ الْأَفْكَارِ الْجَدِيدَةِ وَالْاِسْتِمَاعِ إِلَيْهَا.

In Athens

16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply troubled when he saw that the city was full of idols. 17 He began having discussions in the house of worship with the Jews and other worshipers, and likewise in the city square every day with anyone he met there. 18 A debate took place between him and a group of Epicurean and Stoic philosophers. Some of them said, “What does this babbler want to say?” Some others said, “He seems to be proclaiming foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. 19 Then they took him and walked with him to the Areopagus Council. They told him, “We want to know this new doctrine you are proclaiming. 20 You're throwing out some strange ideas for us to hear, and we want to know their meaning.” 21 The people of Athens and the foreigners staying there would spend their time talking about new ideas and listening to them.

22 فَوَقَفَ بُولُسُ فِي مَجْلِسِ الْأَرِيُوبَاغَ وَقَالَ: ”يَا أَهْلَ أَثِينَا، أَرَى أَنَّكُمْ مُتَدَيِّنُونَ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. 23 لِأَنِّي وَأَنَا سَائِرٌ فِي مَدِينَتِكُمْ لَاحَظْتُ مَعْبُودَاتِكُمْ. حَتَّى إِنِّي وَجَدْتُ مَكَانًا مَكْتُوبًا عَلَيْهِ: ’لِعِبَادَةِ الْإِلَهِ الْمَجْهُولِ.‘ فَهَذَا الَّذِي تَعْبُدُونَهُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَهُ، أُبَشِّرُكُمْ بِهِ الْآنَ. 24 إِنَّهُ اللهُ خَالِقُ الْكَوْنِ وَكُلَّ مَا فِيهِ، هُوَ رَبُّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، وَلَا يَسْكُنُ فِي مَعَابِدَ يَبْنِيهَا النَّاسُ. 25 فَهُوَ لَا يَحْتَاجُ إِلَى خِدْمَةِ النَّاسِ لِأَنَّهُ لَيْسَ فِي حَاجَةٍ إِلَى شَيْءٍ. بَلْ هُوَ نَفْسُهُ يُعْطِي كُلَّ النَّاسِ الْحَيَاةَ وَالنَّفَسَ وَكُلَّ شَيْءٍ. 26 وَقَدْ خَلَقَ كُلَّ شُعُوبِ الْبَشَرِ مِنْ رَجُلٍ وَاحِدٍ، لِكَيْ يُعَمِّرُوا وَجْهَ كُلِّ الْأَرْضِ، وَحَدَّدَ لَهُمُ الْأَوْقَاتَ وَالْأَمَاكِنَ الَّتِي يَعِيشُونَ فِيهَا. 27 لِكَيْ يَطْلُبُوهُ وَيَبْحَثُوا عَنْهُ فَيَهْتَدُوا إِلَيْهِ. مَعَ أَنَّهُ لَيْسَ بَعِيدًا عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا. 28 لِأَنَّنَا فِيهِ نَحْيَا وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ. وَكَمَا قَالَ أَحَدُ شُعَرَائِكُمْ: ’نَحْنُ قَبَسٌ مِنْهُ.‘*

22 So Paul stood in the Areopagus Council and said, “People of Athens, I see that you are religious in every respect, 23 for as I was walking in your city, I noticed your objects of worship. I even found a place on which was written: ‘For worship of the unknown god.’ This one, whom you worship without knowing him, I proclaim to you now. 24 He is God, the Creator of the universe and everything in it. He is Lord of heaven and earth and does not dwell in temples that people build. 25 He does not need the service of people, as he is not in need of anything. Rather, he himself gives all people life and breath and everything [else]. 26 He created all the ethnic groups of humanity from one man in order to populate the face of the whole earth. He determined for them the times and the places in which they should live, 27 so that they would seek after him and search for him and so find their way to him, although he is not far from every one of us, 28 ‘for in him we live and move and exist.’ As one of your poets has said, ‘We are a glimmer* of him.’

29 ”وَحَيْثُ إِنَّنَا قَبَسٌ مِنَ اللهِ،* فَيَجِبُ أَنْ لَا نَظُنَّ أَنَّ الْأُلُوهِيَّةَ صَنَمٌ يَصْنَعُهُ الْإِنْسَانُ بِفَنِّهِ وَمَهَارَتِهِ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ أَوْ حَجَرٍ. 30 إِنَّ اللهَ فِي الْمَاضِي تَغَاضَى عَنْ هَذَا الْجَهْلِ، أَمَّا الْآنَ فَهُوَ يَأْمُرُ جَمِيعَ النَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا. 31 لِأَنَّهُ حَدَّدَ يَوْمًا فِيهِ يُحَاسِبُ الْعَالَمَ بِالْعَدْلِ بِوَاسِطَةِ الرَّجُلِ الَّذِي اخْتَارَهُ. وَبَرْهَنَ لِجَمِيعِ النَّاسِ عَلَى أَنَّهُ اخْتَارَهُ بِأَنْ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.“

29 “Since we are a glimmer of God,* we should not suppose that the divine nature is an idol that man makes through his art and skill out of gold, silver, or stone. 30 In the past, God overlooked this ignorance, but now he commands all people in every place to repent. 31 For he has set a day in which he will judge the world with justice by the man he has chosen, and he has proved to all people that he has chosen him by raising him from death.”

32 فَلَمَّا سَمِعُوا عَنِ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمَوْتِ، أَخَذَ بَعْضُهُمْ يَهْزَأُ، وَقَالَ الْبَعْضُ الْآخَرُ: ”نُرِيدُ أَنْ نَسْمَعَ مِنْكَ مَرَّةً أُخْرَى عَنْ هَذَا الْمَوْضُوعِ.“ 33 وَعِنْدَ ذَلِكَ خَرَجَ بُولُسُ مِنَ الْمَجْلِسِ. 34 لَكِنَّ بَعْضَ الرِّجَالِ انْضَمُّوا إِلَيْهِ وَآمَنُوا، وَمِنْهُمْ دِيُونِيسُ وَهُوَ عُضْوٌ فِي الْأَرِيُوبَاغَ، وَأَيْضًا امْرَأَةٌ اسْمُهَا تَمَارَةُ، وَآخَرُونَ غَيْرُهُمَا.

32 When they heard about the resurrection from death, some started mocking, but others said, “We want to hear from you again about this topic.” 33 At that, Paul left the council. 34 But some of the men joined him and believed. Among them were Dionysius, a member of the Areopagus, and also a woman named Damaris, and others besides them.

<< أعمال 16

التعريفات


 *17‏:1 تَسَالُونْكِي: عاصمة مقاطعة مقدونيا في شمال اليونان. الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.

أعمال 18 >>

Definitions


 *17:1 Thessalonica: the capital city of the province of Macedonia in northern Greece. The places mentioned in this chapter are shown on the map of the Roman Empire.

 *17‏:2 كِتَابِ اللهِ: أو «الكتب المُقدَّسة». هذه إشارة إلى التوراة، المزامير، وصُحُف الأنبياء.

 *17:2 the Book of God: Or the Scriptures. This refers to the Torah, Psalms, and Writings of the Prophets.

 *17‏:7 قَيْصَرَ: كلوديوس قيصر. كان إمبراطورًا للإمبراطورية الرومانية من 41 إلى 54 م.

 *17:7 Caesar: Claudius Caesar. He was emperor of the Roman Empire from AD 41 to 54.

 *17‏:9 كَفَالَةً: الكفالة عبارة عن مبلغ من المال يُوعَد بدفعه أو يُدفَع للمحكمة أو لشخص ما ضمانًا لنتيجة مأمولة. فإذا لم تتحقّق النتيجة المتفق عليها، تحتفظ المحكمة أو يحتفظ الشخص بالمال. في هذه الحالة، طلب حكام المدينة من ياسون دفع كفالة ضمان، أي مبلغ من المال يخسره إذا تسبَّب بولس وسيلا في المزيد من المتاعب أو لم يغادرا المدينة بلا عودة. 

 *17:9 bond: A bond is a sum of money promised or paid to a court or some person to guarantee an outcome. If the agreed outcome does not happen, the court or the person keeps the money. In this case, the rulers of the city required Jason to post a surety bond, a sum of money which he would lose if Paul and Silas caused more trouble or didn't leave the city and not return.

 *17‏:10 بِيرِيَّةَ: مدينة تبعد 96 كيلومترًا غرب تسالونيكي.

 *17:10 Berea: a town 96 kilometers (55 miles) west of Thessalonica.

 *17‏:14 الشَّاطِئِ: ساحل بحر إيجة. من هناك أبحر بولس بالسفينة إلى مدينة أثينا. 

 *17:14 the coast: the coast of the Aegean Sea. From there Paul traveled by ship to the city of Athens.

 *17‏:28 تم اقتباس هذين القولين من قصائد يونانية قديمة كانت معروفة عند اليونانيين.

 *17:28 glimmer: a faint ray of light from a distant light source. These two sayings are quoted from ancient Greek poems that were well known to the Greeks. The first is by Epimenides, who lived in the sixth century BC, and the second is by Aratus Solensis, who lived in the third century BC.

 *17‏:29 قَبَسٌ مِنَ اللهِ: هذه ترجمة مجازية. يصعب تفسير النص اليوناني الأصلي، لكنَّ الفكرة هي أننا كائنات حية، خلقنا الإله الحي. والحجة هي أنّه بما أننا كائنات عاقلة، على عكس الجمادات، فإن الله الذي خلقنا يجب أن يكون أكثر عقلاً، على عكس الأصنام الحجرية التي يصنعها الناس.

 *17:29 a glimmer of God: This is a metaphorical translation. The original Greek text is hard to translate, but the idea is that we are living beings, created by the Living God. The argument is that since we are intelligent beings, unlike objects of stone, the God who created us must be even more intelligent, and unlike stone idols made by people.

شارك