انقر للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 2 رجل
بشارة لوقا 2 سيّدة
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
Luke 2 man
Luke 2 lady
ولادة عيسى
1 وَفِي تِلْكَ الْأَيَّامِ،* أَصْدَرَ الْقَيْصَرُ أُغُسْطُسُ* مَرْسُومًا بِتِعْدَادِ* كُلِّ سُكَّانِ الْإِمْبِرَاطُورِيَّةِ. 2 كَانَ هَذَا هُوَ أَوَّلُ تِعْدَادٍ، وَقَدْ تَمَّ لَمَّا* كَانَ كِيرِنِيُوسُ حَاكِمًا عَلَى سُورْيَا. 3 فَذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ لِيُسَجَّلَ هُنَاكَ.
4 وَيُوسِفُ أَيْضًا صَعِدَ مِنْ بَلْدَةِ النَّاصِرَةِ فِي الْجَلِيلِ، إِلَى بَيْتَ لَحْمَ، بَلْدَةِ دَاوُدَ* الَّتِي فِي مَنْطِقَةِ يَهُوذَا،* لِأَنَّهُ كَانَ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَائِلَتِهِ، 5 وَذَلِكَ لِكَيْ يُسَجَّلَ هُنَاكَ مَعَ مَرْيَمَ خَطِيبَتِهِ، وَهِيَ حُبْلَى. 6 وَبَيْنَمَا هُمَا فِي بَيْتَ لَحْمَ جَاءَ وَقْتُهَا لِتَلِدَ. 7 فَوَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ، وَلَفَّتْهُ فِي قِطْعَةٍ مِنَ الْقُمَاشِ، وَأَنَامَتْهُ فِي مَعْلَفٍ لِلْبَهَائِمِ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَكَانٌ فِي غُرْفَةِ الضُّيُوفِ.
4 Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Bethlehem, the town of David,* which is in the region of Judea,* because he was from the house and family of David. 5 This was in order for him to be registered there with Mary, his fiancée, who was pregnant. 6 While they were in Bethlehem, the time came for her to give birth, 7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in a piece of cloth and laid him down to sleep in a feed trough for animals, because there was no place for them in the guestroom.
الرعاة والملائكة
8 وَكَانَ فِي نَفْسِ الْمَنْطِقَةِ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي الْحُقُولِ، وَيَتَنَاوَبُونَ حِرَاسَةَ قَطِيعِهِمْ فِي اللَّيْلِ. 9 فَظَهَرَ لَهُمْ مَلَاكُ اللهِ، وَنَوَّرَ جَلَالُ اللهِ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا جِدًّا. 10 فَقَالَ لَهُمُ الْمَلَاكُ: ”لَا تَخَافُوا، فَأَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِخَبَرٍ يُفَرِّحُ كُلَّ النَّاسِ جِدًّا. 11 الْيَوْمَ وُلِدَ لَكُمْ مُنْقِذٌ فِي بَلدَةِ دَاوُدَ هُوَ الْمَسِيحُ مَوْلَانَا*. 12 وَهَذِهِ عَلَامَةٌ لَكُمْ، أَنَّكُمْ تَجِدُونَ طِفْلًا مَلْفُوفًا فِي قِطْعَةٍ مِنَ الْقُمَاشِ وَنَائِمًا فِي مَعْلَفٍ.“ 13 وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَعَ الْمَلَاكِ جُمْهُورٌ مِنْ مَلَائِكَةِ السَّمَاءِ، يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيَقُولُونَ: 14 ”الْجَلَالُ للهِ فِي الْأَعَالِي، وَالسَّلَامُ فِي الْأَرْضِ لِمَنْ رَضِيَ عَنْهُمْ مِنَ النَّاسِ.“
The Shepherds and the Angels
8 In the same region there were shepherds overnighting in the fields and taking turns guarding their flock through the night. 9 An angel of God appeared to them, and the glory of God shone around them, and they were very frightened. 10 The angel said to them, “Don't be afraid! For I am bringing you good news that will please all the people greatly: 11 Today a Savior has been born for you in the town of David; he is the Messiah, our Lord.* 12 And this is the sign for you: You will find a baby wrapped in a piece of cloth and sleeping in a feed trough.” 13 Suddenly there appeared with the angel a multitude of angels from heaven praising God and saying, 14 “Glory be to God in the highest [places], and peace on earth to people with whom he is pleased!”
15 وَلَمَّا تَرَكَتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ وَرَجَعَتْ إِلَى السَّمَاءِ، قَالَ الرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”تَعَالَوْا نَذْهَبُ إِلَى بَيْتَ لَحْمَ، وَنَرَى هَذَا الْأَمْرَ الَّذِي حَدَثَ وَالَّذِي أَخْبَرَنَا بِهِ اللهُ.“ 16 فَذَهَبُوا بِسُرْعَةٍ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسِفَ وَالطِّفْلَ نَائِمًا فِي الْمَعْلَفِ. 17 فَلَمَّا رَأَوْهُ، أَخْبَرُوا بِالْكَلَامِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هَذَا الطِّفْلِ. 18 وَكُلُّ مَنْ سَمِعَ تَعَجَّبَ مِمَّا قَالَهُ الرُّعَاةُ. 19 أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ كُلَّ هَذَا، وَتُفَكِّرُ بِهِ فِي قَلْبِهَا. 20 وَرَجَعَ الرُّعَاةُ وَهُمْ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيَحْمَدُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ، لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ كَانَ كَمَا قَالَ الْمَلَاكُ لَهُمْ.
15 When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God has told us about.” 16 So they went quickly and found Mary and Joseph, and the baby lying in the feed trough. 17 When they saw him, they spread the news of what had been said to them about this child. 18 Everyone who heard [this] was astonished at what the shepherds said. 19 As for Mary, she kept all this [in mind], pondering it in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying God and praising him for all they had heard and seen, for everything was just as the angel had told them.
ختان عيسى وتقديمه لله
21 وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ، حَانَ وَقْتُ خِتَانِهِ،* وَدَعَوْا إِسْمَهُ عِيسَى وَذَلِكَ كَمَا دَعَاهُ الْمَلَاكُ قَبْلَ مَا حَبِلَتْ بِهِ مَرْيَمُ.
The Circumcision of Jesus and the Presentation of Him to God
21 On the eighth day, it was time for his circumcision,* and they called his name Jesus, just as the angel had called him before Mary became pregnant with him.
22 وَلَمَّا حَانَ وَقْتُ تَطْهِيرِهِمَا حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، أَخَذَهُ يُوسِفُ وَمَرْيَمُ إِلَى الْقُدْسِ لِكَيْ يُقَدِّمَاهُ إِلَى اللهِ. 23 فَقَدْ وَرَدَ فِي تَوْرَاةِ اللهِ أَنَّ كُلَّ ابْنٍ بِكْرٍ يَجِبُ أَنْ يُكَرَّسَ للهِ.* 24 وَأَيْضًا لِكَيْ يُقَدِّمَا ضَحِيَّةً كَمَا وَرَدَ فِي التَّوْرَاةِ: يَمَامَتَيْنِ أَوْ حَمَامَتَيْنِ صَغِيرَتَيْنِ.*
22 Now when it was time for their purification according to the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to God. 23 For it is stated in the Torah from God that every firstborn son must be dedicated to God.* 24 They also [went there] to offer a sacrifice as stated in the Torah: a pair of turtledoves or two young pigeons.*
25 وَكَانَ فِي الْقُدْسِ رَجُلٌ صَالِحٌ وَتَقِيٌّ اسْمُهُ سَمْعَانُ، يَنْتَظِرُ مَجِيءَ مَنْ يُعِينُ بَنِي إِسْرَائِيلَ. وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَيْهِ، 26 فَأَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لَنْ يَمُوتَ إِلَّا بَعْدَمَا يَرَى أَوَّلًا الْمَسِيحَ الَّذِي يُرْسِلُهُ اللهُ. 27 فَذَهَبَ إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ* مُنْقَادًا بِالرُّوحِ. وَلَمَّا دَخَلَ الْأَبَوَانِ وَمَعَهُمَا الطِّفْلُ عِيسَى لِيَعْمَلَا لَهُ مَا فَرَضَتْهُ الشَّرِيعَةُ، 28 حَمَلَهُ سَمْعَانُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ وَقَالَ: 29 ”حَانَ الْوَقْتُ يَا رَبُّ لِتُطْلِقَ عَبْدَكَ بِسَلَامٍ كَمَا وَعَدْتَ، 30 لِأَنِّي بِعَيْنَيَّ رَأَيْتُ الْمُنْقِذَ الَّذِي مِنْ عِنْدِكَ 31 الَّذِي أَعْدَدْتَهُ لِيَرَاهُ كُلُّ الْعَالَمِ. 32 هُوَ نُورٌ يُعْلِنُ اللهَ لِلْأُمَمِ، وَيُكْرِمُ شَعْبَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.“
25 Now in Jerusalem there was a righteous and devout man named Simeon, who was waiting for the coming of the one who would aid the Children of Israel. The Holy Spirit was upon him 26 and had revealed to him that he would not die until after he had first seen the Messiah, whom God was going to send. 27 He went to the Temple complex,* being led by the Spirit. When the parents came in with the baby Jesus to do for him what the law required, 28 Simeon held him in his arms and praised God and said, 29 “The time has come, O Lord, for you to release your servant in peace, just as you promised, 30 because with my eyes I have seen the Savior [sent] from you, 31 whom you have prepared so that all the world can see him. 32 He is a light who will reveal God to the nations and bring honor to your people the Children of Israel!”
33 وَكَانَ أَبُوهُ* وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنَ الْكَلَامِ الَّذِي قِيلَ عَنْهُ. 34 وَبَارَكَهُمَا سَمْعَانُ وَقَالَ لِمَرْيَمَ أُمِّهِ: ”هَذَا الطِّفْلُ سَيَكُونُ السَّبَبَ فِي سُقُوطِ كَثِيرِينَ وَقِيَامِ كَثِيرِينَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ. وَيَكُونُ آيَةً يَرْفُضُهَا الْبَعْضُ، 35 فَتَنْكَشِفُ أَفْكَارُ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ. وَأَيْضًا يَنْفُذُ سَيْفٌ فِي نَفْسِكِ أَنْتِ.“
33 His father* and his mother were amazed at what was said about him. 34 Simeon blessed the two of them. Then he said to Mary, his mother, “This child will be the cause of the fall of many and the rise of many among the Children of Israel. He will be a sign which some people will reject. 35 And so the thoughts of many hearts will be revealed. Furthermore, a sword will pierce your own soul.”
36 وَكَانَتْ هُنَاكَ نَبِيَّةٌ هِيَ حِنَّةُ بِنْتُ فَنِيئِيلَ مِنْ قَبِيلَةِ أَشِيرَ. وَهِيَ كَبِيرَةُ السِّنِّ، فَبَعْدَ زَوَاجِهَا عَاشَتْ مَعَ رَجُلِهَا 7 سِنِينَ 37 ثُمَّ تَرَمَّلَتْ. وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ كَانَ عُمْرُهَا 84 سَنَةً. وَكَانَتْ لَا تَتْرُكُ مُجَمَّعَ بَيْتِ اللهِ، بَلْ تَعْبُدُ اللهَ لَيْلًا وَنَهَارًا بِالصَّوْمِ وَالصَّلَاةِ. 38 فَفِي نَفْسِ تِلْكَ اللَّحْظَةِ، تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِمْ، وَأَخَذَتْ تُسَبِّحُ اللهَ، وَتَتَحَدَّثُ عَنِ الطِّفْلِ مَعَ جَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا يَنْتَظِرُونَ تَحْرِيرَ مَدِينَةِ الْقُدْسِ.
36 A prophetess was there, Anna daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was advanced in age. After her marriage, she had lived with her husband seven years, 37 then was widowed. By this time, she was eighty-four years old. She did not leave the Temple of God, but worshiped God [there] night and day with fasting and prayer. 38 Now at this very moment she came up to them, and she began praising God and talking about the child to everyone who had been waiting for the liberation of the city of Jerusalem.
39 وَلَمَّا أَتَمَّ يُوسِفُ وَمَرْيَمُ كُلَّ مَا تَفْرِضُهُ شَرِيعَةُ اللهِ، رَجَعُوا إِلَى الْجَلِيلِ، إِلَى بَلْدَتِهِمِ النَّاصِرَةِ. 40 وَكَانَ الطِّفْلُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى، مُمْتَلِئًا حِكْمَةً، وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ.
39 When Joseph and Mary had fulfilled all that the law of God required, they returned to Galilee, to their town, Nazareth. 40 The child continued to grow and become strong, filled with wisdom; and God's blessing was on him.
عيسى في الثانية عشرة
41 وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبَانِ إِلَى الْقُدْسِ كُلَّ سَنَةٍ فِي عِيدِ الْفِصْحِ.* 42 وَلَمَّا كَانَ عُمْرُهُ 12 سَنَةً، ذَهَبُوا إِلَى الْعِيدِ كَالْعَادَةِ. 43 وَلَمَّا انْتَهَتْ أَيَّامُ الْعِيدِ وَرَجَعَ أَبَوَاهُ، بَقِيَ الصَّبِيُّ عِيسَى فِي الْقُدْسِ وَهُمَا لَا يَعْلَمَانِ، 44 بَلْ كَانَا يَظُنَّانِ أَنَّهُ فِي جَمَاعَةِ الْمُسَافِرِينَ. فَسَافَرَا طُولَ الْيَوْمِ، ثُمَّ أَخَذَا يَبْحَثَانِ عَنْهُ بَيْنَ الْأَقَارِبِ وَالْمَعَارِفِ. 45 وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ، رَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
Jesus at Age Twelve
41 The parents of [Jesus] would go to Jerusalem every year during the Passover festival.* 42 When he was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival days ended and his parents headed back, the boy Jesus remained in Jerusalem, but they didn't notice; 44 rather, they assumed that he was among the group of travelers. They traveled the whole day, then started looking for him among relatives and acquaintances. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to search for him.
46 وَبَعْدَ 3 أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، جَالِسًا بَيْنَ عُلَمَاءِ الدِّينِ يَسْتَمِعُ إِلَيْهِمْ وَيَطْرَحُ عَلَيْهِمِ الْأَسْئِلَةَ. 47 وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوهُ تَعَجَّبُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
46 After three days, they found him at the Temple complex, sitting among the experts in religion, listening to them, and posing questions to them. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 فَلَمَّا رَآهُ أَبَوَاهُ انْدَهَشَا، وَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: ”يَا ابْنِي، لِمَاذَا فَعَلْتَ بِنَا هَذَا؟ أَبُوكَ* وَأَنَا ظَلَلْنَا نَبْحَثُ عَنْكَ وَنَحْنُ فِي قَلَقٍ شَدِيدٍ!“ 49 فَقَالَ لَهُمَا: ”وَلِمَاذَا تَبْحَثَانِ عَنِّي؟ أَلَا تَعْلَمَانِ أَنِّي يَجِبُ أَنْ أَكُونَ فِي بَيْتِ أَبِي؟“* 50 فَلَمْ يَفْهَمَا مَا قَالَهُ لَهُمَا.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “My son, why have you done this to us? Your father* and I have been searching for you in great anxiety.” 49 He said to them, “But why were you searching for me? Didn't you know that I should be in my Father's house?”* 50 But they did not understand what he said to them.
51 ثُمَّ ذَهَبَ مَعَهُمَا وَرَجَعَ إِلَى النَّاصِرَةِ، وَكَانَ مُطِيعًا لَهُمَا. وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْفَظُ كُلَّ هَذِهِ الْأُمُورِ فِي قَلْبِهَا. 52 وَكَانَ عِيسَى يَكْبَرُ، وَيَنْمُو فِي الْحِكْمَةِ، وَيَزِيدُ عَلَيْهِ رِضَا اللهِ وَالنَّاسِ.
51 Then he went with them and returned to Nazareth, and he was obedient to them. His mother kept all these matters in her heart. 52 And Jesus continued to grow and to mature in wisdom, and the favor of God and of people toward him kept increasing.
*2:1 Caesar Augustus: the ruler of the Roman Empire from 27 BC to AD 14. The empire included all the lands bordering the Mediterranean Sea.
*2:1 census: a registration of people and their property.
*2:2 لَمَّا:أو«قبل». يمكن فهم النصّ اليونانيّ الأصليّ بمعنى أن هذا التعداد جرى قبل تولِّي كيرينيوس الحكم أو أثناء ولايته. وقد جرى هذا التعداد الخاصّ بعد فترة وجيزة من مولد النبي يحيى بن زكريا حوالي عام 5 قبل الميلاد. وبعد سنوات، أي عام 6 م، تولّى كيرينيوس حكم سوريا وأمر بتعداد آخر، الغرض منه فرض الضرائب على الشعب، وهو ما أثار الشغب.
*2:2 when: Or before. The original Greek text can be understood to mean that this census took place either before Quirinius was governor or while he was governor. This particular census took place soon after the birth of the prophet John son of Zechariah around 5 BC. Years later, in AD 6, Qurinius became governor of Syria and ordered another census, this time to tax the people, and it provoked riots.
*2:4 the town of David: the place where the prophet David was born and where many of his descendants still lived.
*2:4 يَهُوذَا: هنا وفي بقية بشارة لوقا، يعني مصطلح «يهوذا» المنطقة المحيطة بالقدس التي سكنها نسل يهوذا، وهو أحد أبناء النبي يعقوب الاثني عشر.
*2:11 الْمَسِيحُ: الشخص الذي سبق ووعد الله بإرساله لينقذ البشر من الذنوب ويهديهم إلى سبيل الصلاح ويملك عليهم إلى الأبد في الدنيا وفي الآخرة. وقد تنبّأ الله بقدوم المسيح في التوراة ومزامير داود وفي صُحُف الأنبياء. انظر المسيح في مسرد المصطلحات.
*2:11 the Messiah: the person God had promised to send to save people from sin, guide them in the way of righteousness, and rule them forever both in this world and in the next. God foretold the coming of the Messiah in the Torah, in the Psalms of David and in the Writings of the Prophets. See Messiah in the glossary.
*2:27 مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ: كان مُجمَّع بيت الله محاطًا بفناء (أو ساحة) يقدّم فيه الأحبار لله القرابين والأضاحي التي يُحضِرها الناس. كان هذا الفناء محاطًا بثلاثة أفنية أخرى، لها مبانٍ إضافية. وفي هذه الساحات كانت تُرتِّل الجوقة مزامير في مدح الله، وكان الناس يصلّون، وعلماء الدين يعلمّون، والناس يتباحثون في الموضوعات التي تهمّهم. وقد تمّ بناء كل هذا على تلّ نسمّيه باللغة العربيّة الحرم الشريف. ونحن نسمّي كل هذه المباني مجتمعةً مُجمَّع بيت الله. انظر الصورة.
*2:27 the Temple complex: The Temple of God was surrounded by a courtyard in which priests presented to God the offerings that people had brought. That courtyard was surrounded by three more courtyards, with additional buildings. In these courtyards a choir sang Psalms in praise of God, people prayed, scholars taught religion, and people discussed topics of interest. All of this was built on a hill that in English is called “the Temple Mount” but in Arabic الحرم الشريف al-Haram al-Sharif. In English, all these things together are called the Temple complex. See the illustration.
*2:33 أَبُوهُ: يوسف هو زوج أُمّ عيسى ووَلِيّه، وليس والده. لكنْ وفقًا للقوانين والأعراف السائدة في ذلك الوقت، كان الرجل يُعتَبر أبًا للطفل إذا كان متزوّجًا من والدته وقت ولادتها للطفل، بغضّ النظر عمّن كان مسؤولاً عن إنجابه، وأيضًا إذا قام بتبنِّيه. (ولا يزال هذا القانون ساريًا اليوم في الدول الغربية.) فإذا تزوّج رجل من امرأة لديها طفل، كما عمل يوسف، أصبح أبًا للطفل. يصفون هذه العلاقة في اللغة الإنجليزية الحديثة بكلمة stepfather. أَمَّا عندنا فيُسمَّى هذا الرجل عادةً بزوج الأمّ. وفي معظم الحالات، يمكن وصف هذه الأنواع من الأبوّة في اللغة العربية بكلمة «الوَلِيّ»، وفي اليونانية بكلمة πατήρ (پاتير)، وهي الكلمة المستخدمة في الإنجيل. تصف كلمة «أبٌ»، إذن، الرجلَ الذي يقوم بدور الأب في الأسرة، حتّى لو لم يكن هو الوالد المسؤول عن إنجاب الطفل. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*2:33 His father: Joseph was the stepfather of Jesus and his custodial parent, not his biological father. But in agreement with the laws and customs prevailing at that time, a man was regarded as the father of a child if he was married to child’s biological mother at the time she gave birth, regardless of who was responsible for its procreation, and also if he adopted the child. (And this law still applies today in Western countries.) If a man married a woman who had a child, as Joseph did, then he became a father to the child. They describe this relationship in modern English with the word stepfather, but in Arabic such a man is normally called the husband of the mother. In most cases, it is possible to describe these kinds of fatherhood in Arabic with the word walī (وليّ) “custodial parent,” and in Greek with the word patēr (πατήρ), which is the word used in the Gospel. So in the Injil Sharif, the Arabic word ab (اب) describes the man who functions in the role of the father in a family, even if he is not the biological father responsible for the procreation of the child. See family in the glossary.
*2:49 أَبِي: أي الله، من حيث رعايته ولطفه بشعبه. على عكس كلمة «أب» العربيّة، تُستخدَم الألفاظ اليونانيّة والعبريّة والإنجليزيّة التي تعني «أب» للدلالة على أي علاقة تشبه العلاقة بين الأب المحبّ وأولاده. في كتاب المزامير 103:13، يقول الوحي: ”كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ“. يقول الإنجيل أيضًا إنّ الله مثل الأب بالنسبة إلى أحبابه، على اعتبار أنَّه خالقهم ووليّهم الرحيم وربّهم الذي يربّيهم. فقد كان المؤمنون الذين يتّقون الله يبجّلونه وينادونه: «يا أبانا»، وهذا يعني «يا ربنا الرحمن». في هذه الآية يقول عيسى: «أبي»، مِمّا يدل على علاقته الوثيقة والفريدة بالله.
*2:49 my Father: God, with regard to his compassionate care for his people. In contrast to the Arabic word أب, the common Greek, Hebrew, and English words for father are used for any relationship that is like a relationship between a loving father and his children. In the Book of Psalms 103:13 it says, “As a father has compassion on his children, God has compassion on those who are devoted to him.” The Gospel says God is like a father to those whom he loves because he is their creator and their compassionate guardian and the one who trains and cares for them like the head of a household. Devoted believers spoke of God respectfully as “our Father,” meaning ربنا الرحمن. In this verse Jesus says “my Father,” indicating his uniquely close relationship to God.