أعمال الرسل 7
<< أعمال 6
Acts of the Apostles 7
أعمال 8 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
أعمال الرسل 7
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
Acts 7 man
Acts 7 lady
خطبة اصطفان
1 فَسَأَلَ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ اصْطَفَانَ: ”هَلْ هَذِهِ الْاِتِّهَامَاتُ صَحِيحَةٌ؟“ 2 فَأَجَابَ اصْطَفَانُ: ”يَا إِخْوَتِي وَيَا آبَائِي اسْمَعُونِي، ظَهَرَ اللهُ صَاحِبُ الْجَلَالَةِ لِأَبِينَا إِبْرَاهِيمَ لَمَّا كَانَ فِي بِلَادِ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ قَبْلَ مَا سَكَنَ فِي حَارَانَ،* 3 وَقَالَ لَهُ: ’اُتْرُكْ بَلَدَكَ وَأَهْلَكَ، وَاخْرُجْ إِلَى الْبَلَدِ الَّتِي سَأُرِيهَا لَكَ.‘* 4 فَتَرَكَ بِلَادَ الْكَلْدَانِيِّينَ وَسَكَنَ فِي حَارَانَ. وَبَعْدَمَا مَاتَ أَبُوهُ، نَقَلَهُ اللهُ مِنْ هُنَاكَ إِلَى هَذِهِ الْبِلَادِ الَّتِي أَنْتُمْ تُقِيمُونَ فِيهَا الْآنَ. 5 وَلَمْ يُعْطِهِ فِيهَا نَصِيبًا، وَلَا حَتَّى قَدَمًا. إِنَّمَا وَعَدَهُ بِأَنْ تَكُونَ مِلْكًا لَهُ وَلِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ، مَعَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ أَوْلَادٌ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ.
Stephen's Speech
1 Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?” 2 Stephen replied, “My brothers and fathers, listen to me. God Most Glorious appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia before he lived in Haran* 3 and told him, ‘Leave your land and your relatives, and go out to the land that I will show you.’* 4 So he left the land of the Chaldeans and dwelt in Haran, and after his father died, God relocated him from there to this land that you dwell in now. 5 He did not give him a share [of land] in it, not even a [square] foot. However, he promised him that it would belong to him and his descendants after him, even though he had no children at that time.
6 ”وَقَالَ اللهُ لَهُ: ’سَيَكُونُ نَسْلُكَ غَرِيبًا فِي بَلَدٍ أَجْنَبِيَّةٍ 400 سَنَةٍ، وَيَسْتَعْبِدُونَهُمْ وَيُذِلُّونَهُمْ. 7 وَلَكِنِّي أُعَاقِبُ الشَّعْبَ الَّذِي يَسْتَعْبِدُهُمْ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ مِنْ تِلْكَ الْبِلَادِ، وَيَعْبُدُونِي هُنَا فِي هَذَا الْمَكَانِ.‘* 8 ثُمَّ أَعْطَى اللهُ إِبْرَاهِيمَ عَهْدَ الْخِتَانِ.* وَبِمُوجِبِ هَذَا، لَمَّا وُلِدَ ابْنُهُ إِسْحَاقُ، خَتَنَهُ فِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ. ثُمَّ إِسْحَاقُ خَتَنَ ابْنَهُ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ أَيْضًا خَتَنَ أَوْلَادَهُ، أَيْ آبَاءَنَا الـ12.
6 “God told him, ‘Your descendants will be strangers in a foreign land for four hundred years, and they will be enslaved and oppressed. 7 But I will punish the nation that enslaves them, and after that they will come out of that country and worship me here in this place.’* 8 Then God gave Abraham the covenant of circumcision.* In accordance with this [covenant], when his son Isaac was born, he circumcised him on the eighth day. Then Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob also circumcised his sons, namely our twelve patriarchs.
9 ”وَالْآبَاءُ حَسَدُوا يُوسِفَ وَبَاعُوهُ كَعَبْدٍ إِلَى مِصْرَ. لَكِنَّ اللهَ كَانَ مَعَهُ، 10 وَأَنْقَذَهُ مِنْ كُلِّ مَصَائِبِهِ، وَأَعْطَاهُ حِكْمَةً، وَجَعَلَ فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ يَرْضَى عَنْهُ، فَأَقَامَهُ وَالِيًا عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُلِّ قَصْرِهِ.
9 “The patriarchs envied Joseph and sold him as a slave to Egypt, but God was with him 10 and rescued him from all his calamities. He gave him wisdom and caused Pharaoh, king of Egypt, to be pleased with him. So he appointed him governor over Egypt and over his entire palace.
11 ”وَحَدَثَتْ مَجَاعَةٌ فِي كُلِّ مِصْرَ وَكَنْعَانَ فَقَاسَى النَّاسُ جِدًّا، وَاحْتَاجَ آبَاؤُنَا إِلَى الطَّعَامِ. 12 فَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ، أَرْسَلَ إِلَيْهَا آبَاءَنَا لِأَوَّلِ مَرَّةٍ. 13 وَفِي الزِّيَارَةِ الثَّانِيَةِ، عَرَّفَهُمْ يُوسِفُ بِنَفْسِهِ، وَسَمِعَ فِرْعَوْنُ عَنْ عَائِلَةِ يُوسِفَ. 14 وَأَرْسَلَ يُوسِفُ وَاسْتَدْعَى وَالِدَهُ يَعْقُوبَ هُوَ وَكُلَّ أَهْلِهِ، وَكَانُوا 75 شَخْصًا. 15 فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ، وَمَاتَ فِيهَا هُوَ وَآبَاؤُنَا. 16 فَنَقَلُوهُمْ* إِلَى شَكِيمَ،* وَدَفَنُوهُمْ فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَوْلَادِ حَمُورَ فِي شَكِيمَ بِمَبْلَغٍ مِنَ الْمَالِ.
11 “But a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and the people suffered greatly. Our forefathers needed food. 12 So when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our forefathers there for the first time. 13 On the second visit, Joseph made himself known to them, and Pharaoh heard of Joseph's family. 14 Then Joseph sent [word] and summoned his father Jacob and all of his household; they were seventy-five persons. 15 Then Jacob went down to Egypt, and he died there — he and our forefathers. 16 They* were transported to Shechem* and buried in the tomb which Abraham had bought from the sons of Hamor in Shechem for a sum of money.
17 ”وَلَمَّا كَانَ الْوَقْتُ يَقْتَرِبُ لِيُتَمِّمَ اللهُ وَعْدَهُ الَّذِي أَعْطَاهُ لِإِبْرَاهِيمَ، كَانَ شَعْبُنَا فِي مِصْرَ يَكْثُرُ وَيَزِيدُ عَدَدًا. 18 ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ آخَرُ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ شَيْئًا عَنْ يُوسِفَ. 19 فَاحْتَالَ عَلَى شَعْبِنَا، وَأَذَلَّ آبَاءَنَا، وَأَجْبَرَهُمْ أَنْ يَتْرُكُوا أَطْفَالَهُمْ خَارِجَ الدَّارِ لِكَيْ يَمُوتُوا. 20 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ وُلِدَ مُوسَى، وَكَانَ جَمِيلًا جِدًّا، فَتَرَبَّى 3 أَشْهُرٍ فِي دَارِ وَالِدِهِ. 21 وَلَمَّا تَرَكَهُ أَهْلُهُ، أَخَذَتْهُ بِنْتُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ كَابْنٍ لَهَا. 22 فَتَثَقَّفَ مُوسَى بِكُلِّ حِكْمَةِ الْمِصْرِيِّينَ، وَصَارَ عَظِيمًا فِي أَقْوَالِهِ وَأَعْمَالِهِ.
17 “As the time drew near for God to fulfill his promise that he had given to Abraham, our people in Egypt were increasing and growing in number. 18 But then another king arose over Egypt who knew nothing about Joseph. 19 He defrauded our people, oppressed our forefathers, and forced them to leave their infants outside of the house so they would die. 20 At that time Moses was born, and he was a very beautiful [baby]. He was raised for three months in his father's house. 21 When his family gave him up, Pharaoh's daughter took him and raised him as her son. 22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he became great in his words and deeds.
23 ”وَلَمَّا كَانَ عُمْرُهُ 40 سَنَةً، خَطَرَ فِي بَالِهِ أَنْ يَزُورَ إِخْوَتَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ. 24 فَرَأَى مِصْرِيًّا يَعْتَدِي عَلَى وَاحِدٍ مِنْهُمْ، فَدَافَعَ عَنِ الْمَظْلُومِ وَانْتَقَمَ لَهُ وَقَتَلَ الْمِصْرِيَّ. 25 وَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ يَفْهَمُونَ أَنَّ اللهَ بِذَلِكَ يَسْتَخْدِمُهُ لِإِنْقَاذِهِمْ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا. 26 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، صَادَفَ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ يَتَشَاجَرَانِ، فَحَاوَلَ أَنْ يُصْلِحَ بَيْنَهُمَا وَقَالَ: ’أَنْتُمَا أَخَوَانِ، فَلِمَاذَا يَعْتَدِي أَحَدُكُمَا عَلَى الْآخَرِ؟‘ 27 لَكِنَّ الَّذِي كَانَ يَعْتَدِي عَلَى الْآخَرِ دَفَعَ مُوسَى عَلَى جَانِبٍ وَقَالَ لَهُ: ’مَنْ جَعَلَكَ رَئِيسًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟ 28 هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ الْمِصْرِيَّ بِالْأَمْسِ؟‘ 29 فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى هَذَا، هَرَبَ إِلَى بِلَادِ مِدْيَانَ،* وَأَقَامَ هُنَاكَ كَأَجْنَبِيٍّ، وَهُنَاكَ أَنْجَبَ وَلَدَيْنِ.
23 “When he was forty years old, it crossed his mind to visit his brothers, the Children of Israel. 24 He saw an Egyptian abusing one of them, so he defended the victim and avenged him, killing the Egyptian. 25 He assumed that his brothers would understand that God was using him in this [way] to rescue them, but they didn't understand. 26 The next day he came across two of them quarreling. He tried to reconcile them, saying, ‘You are brothers. Why is one of you abusing the other?’ 27 But the one who was abusing the other pushed Moses aside and said to him, ‘Who made you a ruler and judge over us? 28 Do you want to kill me, just as you killed the Egyptian yesterday?’ 29 When Moses heard this, he fled to the land of Midian* and lived there as a foreigner. There he had two sons.
30 ”وَبَعْدَ 40 سَنَةً، ظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ فِي لَهِيبِ نَارٍ فِي عُلَّيْقَةٍ، وَكَانَ ذَلِكَ فِي صَحْرَاءِ جَبَلِ سِينَاءَ. 31 فَانْدَهَشَ مُوسَى مِنَ الْمَنْظَرِ وَاقْتَرَبَ لِيَرَى. فَسَمِعَ صَوْتَ اللهِ يَقُولُ لَهُ: 32 ’أَنَا رَبُّ آبَائِكَ،* رَبُّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ.‘ فَارْتَعَبَ مُوسَى وَلَمْ يَجْرُؤْ أَنْ يَنْظُرَ. 33 فَقَالَ اللهُ لَهُ: ’اِخْلَعْ حِذَاءَكَ لِأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ فِيهِ هُوَ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ. 34 أَنَا رَأَيْتُ ذُلَّ شَعْبِيَ الَّذِي فِي مِصْرَ، أَنَا سَمِعْتُ أَنِينَهُمْ، فَنَزَلْتُ لِأُنْقِذَهُمْ. وَالْآنَ تَعَالَ لِأُرْسِلَكَ إِلَى مِصْرَ.‘
30 “After forty years, an angel appeared to him in a flame of fire in a thornbush. This was in the desert of Mount Sinai. 31 Moses was amazed at the sight and came closer to observe. Then he heard the voice of God say to him, 32 ‘I am the God of your forefathers,* the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses was frightened and did not dare to look. 33 Then God said to him, ‘Take off your sandals, because the place where you are standing is holy ground. 34 I have seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now come, for I am sending you to Egypt.’
35 ”فَمُوسَى هَذَا الَّذِي رَفَضُوهُ وَقَالُوا: ’مَنْ جَعَلَكَ رَئِيسًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟‘ أَرْسَلَهُ اللهُ بِوَاسِطَةِ الْمَلَاكِ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ فِي الْعُلَّيْقَةِ، لِيَكُونَ رَئِيسَهُمْ وَمُنْقِذَهُمْ. 36 وَهُوَ الَّذِي أَخْرَجَهُمْ مِنْ مِصْرَ بِمَا عَمِلَ مِنْ عَجَائِبَ وَآيَاتٍ فِي مِصْرَ، وَعِنْدَ الْبَحْرِ الْأَحْمَرِ، وَطُولَ 40 سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ. 37 وَمُوسَى هَذَا هُوَ الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: ’سَيُرْسِلُ لَكُمُ اللهُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي.‘* 38 وَهُوَ الَّذِي كَانَ مَعَ جَمَاعَةِ الشَّعْبِ فِي الصَّحْرَاءِ، وَسِيطًا بَيْنَ الْمَلَاكِ الَّذِي كَلَّمَهُ فِي جَبَلِ سِينَاءَ وَآبَائِنَا. فَتَلَقَّى كَلَامًا يَمْنَحُ الْحَيَاةَ* وَأَعْطَاهُ لَنَا.
35 “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ [is the one] God sent, through the angel who appeared to him in the thornbush, to be their ruler and savior. 36 He is the one who took them out of Egypt by working wonders and miraculous signs in Egypt and at the Red Sea and for forty years in the desert. 37 This Moses is the one who told the Children of Israel, ‘God will send you, from among your own people, a prophet like me.’* 38 And he is the one who was with the assembly of people in the wilderness, a mediator between the angel who spoke to him at Mount Sinai and our forefathers. He received life-giving words* and gave them to us.
39 ”لَكِنَّ آبَاءَنَا رَفَضُوا أَنْ يُطِيعُوا مُوسَى، وَلَمْ يَقْبَلُوهُ، بَلْ رَجَعُوا بِقُلُوبِهِمْ إِلَى مِصْرَ. 40 وَقَالُوا لِهَارُونَ:* ’اِصْنَعْ لَنَا آلِهَةً تَهْدِينَا فِي سَيْرِنَا، لِأَنَّ مُوسَى، هَذَا الشَّخْصَ الَّذِي أَخْرَجَنَا مِنْ مِصْرَ، لَا نَعْلَمُ مَاذَا جَرَى لَهُ.‘* 41 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ، صَنَعُوا صَنَمًا عَلَى شَكْلِ عِجْلٍ، وَقَدَّمُوا لَهُ ضَحَايَا، وَفَرِحُوا بِمَا صَنَعَتْهُ أَيْدِيهِمْ. 42 لَكِنَّ اللهَ تَرَكَهُمْ، وَسَلَّمَهُمْ لِيَعْبُدُوا نُجُومَ السَّمَاءِ، كَمَا يَقُولُ الْوَحْيُ فِي كِتَابِ الْأَنْبِيَاءِ: ’يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، هَلْ قَدَّمْتُمْ لِي ضَحَايَا وَقَرَابِينَ طُولَ 40 سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ؟ 43 لَا، بَلْ حَمَلْتُمْ مَعَكُمْ خَيْمَةَ عِبَادَةِ الْإِلَهِ مُولَخَ، وَنَجْمَةَ الْإِلَهِ رَفَانَ، وَهِيَ التَّمَاثِيلُ الَّتِي صَنَعْتُمُوهَا لِتَعْبُدُوهَا. لِذَلِكَ أَنْفِيكُمْ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ بَابِلَ.‘*
39 “But our forefathers refused to obey Moses and did not accept him; instead they returned in their hearts to Egypt. 40 They told Aaron*, ‘Make us gods to lead us in our walk, because Moses — this person who brought us out of Egypt — we do not know what has happened to him.’* 41 At that time, they made an idol that resembled a calf, and they offered sacrifices to it and rejoiced in something that they had made with their [own] hands. 42 But God abandoned them and gave them over to worship the stars of the sky, as the inspired [text] says in the Book of the Prophets: ‘You Children of Israel, did you offer me sacrifices and offerings for forty years in the desert? 43 No, rather you carried with you the tent for worshiping the god Moloch and the star of the god Rephan, which are idols you made [in order] to worship them. Therefore, I will exile you beyond Babylon.’*
44 ”وَلَمَّا كَانَ آبَاؤُنَا فِي الصَّحْرَاءِ، كَانَتْ خَيْمَةُ الْعَهْدِ* مَعَهُمْ. فَإِنَّ مُوسَى صَنَعَهَا حَسَبَ الْمِثَالِ الَّذِي رَآهُ، كَمَا أَمَرَهُ اللهُ. 45 وَبَعْدَ ذَلِكَ تَسَلَّمَهَا آبَاؤُنَا وَأَحْضَرُوهَا إِلَى هَذِهِ الْبِلَادِ تَحْتَ قِيَادَةِ يُوشَعَ. فَإِنَّهُمُ دَخَلُوا هَذِهِ الْبِلَادَ بَعْدَمَا طَرَدَ اللهُ مِنْ أَمَامِهِمِ الشُّعُوبَ الَّتِي كَانَتْ فِيهَا. وَبَقِيَتِ الْخَيْمَةُ هُنَا إِلَى وَقْتِ دَاوُدَ. 46 وَنَالَ دَاوُدُ رِضَا اللهِ، فَطَلَبَ مِنَ اللهِ أَنْ يَسْمَحَ لَهُ أَنْ يَبْنِيَ مَسْكَنًا لِرَبِّ يَعْقُوبَ.* 47 لَكِنَّ سُلَيْمَانَ هُوَ الَّذِي بَنَى لَهُ بَيْتًا. 48 إِلَّا أَنَّ اللهَ الْعَلِيَّ لَا يَسْكُنُ فِي بُيُوتٍ مِنْ صُنْعِ الْبَشَرِ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ: 49 ’قَالَ اللهُ: ”السَّمَاءُ عَرْشِي، وَالْأَرْضُ هِيَ الْمَكَانُ الَّذِي أَضَعُ فِيهِ قَدَمَيَّ. فَهَلْ تَبْنُونَ لِي بَيْتًا؟ أَوْ مَكَانًا أَرْتَاحُ فِيهِ؟ 50 أَلَمْ أَصْنَعْ أَنَا كُلَّ هَذِهِ الْأَشْيَاءِ بِيَدِي؟“‘“*
44 “When our forefathers were in the desert, the Tent of the Covenant* was with them. Moses made it according to the model he saw, as God commanded him. 45 After that, our forefathers received it and brought it to this land under the leadership of Joshua. For they entered this land after God had driven out from before them the ethnic groups who were in it. The Tent stayed here until the time of David. 46 David found favor with God, so he asked God to allow him to build a dwelling for [him], the Lord of Jacob;* 47 but it was Solomon who built a house for him. 48 However, the Most High God does not dwell in houses made by humans. As the prophet said, 49 ‘God said, “Heaven is my throne, and the earth is the place where I put my feet. So can you build a house for me? Or a place for me to rest in? 50 Didn't I myself make all these things with my hand?”’”*
51 ثُمَّ قَالَ اصْطَفَانُ: ”أَيُّهَا الشَّعْبُ الْعَنِيدُ، يَا مَنْ قُلُوبُكُمْ قَاسِيَةٌ، وَآذَانُكُمْ صَمَّاءُ! أَنْتُمْ مِثْلُ آبَائِكُمْ تُقَاوِمُونَ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ دَائِمًا. 52 هَلْ يُوجَدُ نَبِيٌّ وَاحِدٌ لَمْ يَضْطَهِدُوهُ؟ إِنَّهُمْ قَتَلُوا حَتَّى الرُّسُلَ الَّذِينَ تَنَبَّأُوا مِنْ قَبْلُ عَنْ مَجِيءِ الصَّالِحِ.* وَالْآنَ أَنْتُمْ غَدَرْتُمْ بِهِ وَقَتَلْتُمُوهُ. 53 أَنْتُمُ الَّذِينَ تَسَلَّمْتُمُ التَّوْرَاةَ بِوَاسِطَةِ مَلَائِكَةٍ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَعْمَلُوا بِهَا.“
51 Then Stephen said, “You stubborn people whose hearts are hard and your ears deaf! You are like your forefathers, always resisting the Holy Spirit. 52 Is there one prophet that they did not persecute? They even killed the apostles [of God] who prophesied beforehand about the coming of the Righteous One.* And now you have betrayed him and murdered him. 53 You are the ones who received the Torah, through angels, and yet you did not comply with it.”
قتل اصطفان
54 فَلَمَّا سَمِعَ أَعْضَاءُ الْمَجْلِسِ هَذَا، غَضِبُوا جِدًّا، وَصَرُّوا بِأَسْنَانِهِمْ مِنَ الْغَضَبِ. 55 لَكِنَّ اصْطَفَانَ نَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ، وَهُوَ مُمْتَلِئٌ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ، فَرَأَى جَلَالَ اللهِ، وَعِيسَى وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ اللهِ. 56 فَقَالَ: ”اُنْظُرُوا! إِنِّي أَرَى السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَالَّذِي صَارَ بَشَرًا* وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ اللهِ.“ 57 فَسَدُّوا آذَانَهُمْ، وَصَرَخُوا بِأَعْلَى صَوْتِهِمْ، وَهَجَمُوا عَلَيْهِ كُلُّهُمْ دُفْعَةً وَاحِدَةً، 58 وَرَاحُوا بِهِ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ، وَأَخَذُوا يَرْجُمُونَهُ بِالْحِجَارَةِ. وَوَضَعَ الشُّهُودُ ثِيَابَهُمْ عِنْدَ قَدَمَيْ شَابٍّ اسْمُهُ شَاوُلُ.
The Killing of Stephen
54 When the council members heard this, they were enraged, and they gnashed their teeth in rage. 55 But Stephen looked to heaven, and being full of the Holy Spirit, he saw the glory of God and [saw] Jesus standing to the right of God. 56 He said, “Look! I see heaven open and the One Who Became Man* standing to the right of God.” 57 Then they stopped their ears and shouted at the top of their voices. They all attacked him in unison, 58 took him out of the city, and began to stone him. The witnesses put their coats at the feet of a young man whose name was Saul.
59 وَبَيْنَمَا هُمْ يَرْجُمُونَ اصْطَفَانَ، صَلَّى وَقَالَ: ”يَا مَوْلَايَ عِيسَى، اِقْبَلْ رُوحِي.“ 60 ثُمَّ وَقَعَ عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ: ”يَا مَوْلَايَ، لَا تَحْسِبْ هَذَا الذَّنْبَ ضِدَّهُمْ.“ وَلَمَّا قَالَ هَذَا تُوُفِّيَ.
59 As they were stoning Stephen, he prayed and said, “My Lord Jesus, receive my spirit.” 60 Then he fell to his knees and shouted, “My Lord, do not count this sin against them!” And when he had said this, he passed away.
<< أعمال 6
التعريفات
*7:2 حَارَانَ: مدينة صغيرة في تركيا الحالية، كانت تقع على بعد 16 كم شمال الحدود مع سوريا و90 كم شرق نهر الفرات. وكانت في العصور القديمة تقع على مفترق الطرق السريعة الكبرى.
أعمال 8 >>
Definitions
*7:2 Haran: A small city in what is now Turkey. It lies 10 miles (16 km) north of the border with Syria and 56 miles (90 km) east of the Eurphrates River. In ancient times it lay at the crossroads of major highways.
*7:8 the covenant of circumcision: God's promise to give the land of Canaan (Palestine) to the prophet Abraham and his descendants as long as they obeyed him and circumcised the males among them. This circumcision was a sign of their faith in God and their commitment to God's covenant. See Torah, Genesis 17:1-14.
*7:50 This is quoted from the Book of the Prophet Isaiah 66:1-2. God uses these metaphorical images of throne, feet, and hands to emphasize how much greater he is than anything earthly or human. These are figures of speech. They do not imply that God actually sits or has hands and feet as humans do.
*7:56 الَّذِي صَارَ بَشَرًا: تقول معظم الترجمات العربية «ابن الإنسان». هذا هو المصطلح الذي استخدمه عيسى المسيح في أغلب الأحيان لوصف نفسه. وهو يعتمد على نبوة في كتاب النبي دانيال (7:13-14) حيث يقترب المسيح من عرش الله فيُعطَى سُلطة لحكم كل البشر إلى الأبد. يقول الله في الإنجيل (يوحنا 1:1-14) إنَّ عيسى هو كلمة الله الذي أرسله الله للعالم بشرًا. وقال عيسى (يوحنا 3:13): «لَمْ يَصْعَدْ أَحَدٌ إِلَى السَّمَاءِ إِلَّا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، أَيِ الَّذِي صَارَ بَشَرًا.» لكنْ لأن الترجمة التقليدية ”ابن الإنسان“ غالبًا ما يُساء فهمها، فقد ترجمناها هنا بـ ”الذي صار بشرًا.“ هذا وتقول بعض الترجمات العربيّة: ”سيد البشر.“
*7:56 One Who Became Man: Most English versions say the Son of Man. This is the term Jesus the Messiah used most often to describe himself. It is based on a prophecy in the Book of the Prophet Daniel (7:13-14) in which the Messiah approaches the throne of God and is given authority to rule all people forever. God says in the Gospel (John 1:1-14) that Jesus is the Word of God whom God sent to the world as a human. Jesus said (John 3:13), “No one has ascended to heaven except the one who descended from heaven, that is, the Son of Man.” But because the traditional translation “The Son of Man” is often misunderstood, it has been translated here as “The One Who Became Man.” Some other Arabic translations say سيد البشر “the Master of mankind.”