تعلُّم الإنجليزيّة من نصوص بِلُغَتَيْن: الإنجليزيّة والعربيّة
انقر► للاستماع إلى النص العربي
المقدمة
انقر► للاستماع إلى النص الإنجليزي
Introduction
في هذا الموقع يمكنك استخدام معرفتك باللغة العربية لتحسين معرفتك باللغة الإنجليزية، أو استخدام معرفتك باللغة الإنجليزية لتحسين معرفتك باللغة العربية.
On this website you can use your knowledge of Arabic to improve your knowledge of English, or use your knowledge of English to improve your knowledge of Arabic.
يقدّم الموقع نصوصًا عربية من الإنجيل الشريف بجانب ترجمة دقيقة للنصوص إلى اللغة الإنجليزية. صياغة الجمل متشابهة جدًا، لذلك يمكنك أن تتعرَّف على معاني الكلمات والعبارات في اللغة الثانية بمقارنتها بالكلمات في لغتك الأمّ.
The website presents Arabic texts from the Gospel next to a close translation of the texts into English. The wording of the sentences is very similar, so you can learn the meanings of words and phrases in the second language by comparing them with the words in your own language.
هناك أيضًا تسجيلات صوتية لمساعدتك في تعلُّم أي من اللغتين. فضًلا عن ذلك، هناك مقاطع فيديو عربية مع ترجمة باللغة الإنجليزية.
There are also audio recordings to help you learn the sounds of the two languages. In addition to that, there are Arabic video clips with English subtitles.
يوجد في قسم المصادر روابط بالمواقع المشابهة التي تقدم نصوصًا موازية باللغتين العربية والإنجليزية، ومنها القرآنَّ الكريم.
In the resources section there are links to other sites that present English-Arabic parallel texts, including the Noble Quran.
الفرق هو أن هذا الموقع يستخدم اللغة العربية الحديثة الشائعة، حيث تتطابق الكلمات الإنجليزية مع الكلمات العربية كلّما أمكن ذلك.
The difference is that this website uses common modern Arabic, and the English words match the Arabic words wherever possible.
النصوص العربية مأخوذة من ترجمة «الكتاب الشريف» بإذن من الناشر، أي دار الكتاب الشريف. الإنجيل هو أحد كتب الله، ومعرفة الإنجيل مفيدة لفهم اللغة الإنجليزية وفهم ثقافة العالم الناطق باللغة الإنجليزية وتاريخه.
The Arabic texts are taken from the Kitab Sharif translation, with permission of the publisher, Dar al-Kitab al-Sharif. The Injil is one of the books of God, and a knowledge of the Gospel is helpful for understanding the English language and for understanding the history and culture of the English-speaking world.
قد قام أربعة رجال بتدوين النصّ اليونانيّ الأصليّ للإنجيل الشريف: أي الرسول متى، والبشير مرقس، والبشير لوقا، والرسول يوحنا. وهذه ترجمة إنجليزية للنصّ اليونانيّ، لكنها تتبع صياغة الترجمة العربية من الإنجيل الشريف عن كَثَب، وذلك لمساعدة مَن يستخدمونها لتحسين معرفتهم بالإنجليزية أو العربية.
The original text of the Holy Gospel was written in the Greek language by four men: the Apostle Matthew, the Evangelist Mark, the Evangelist Luke, and the Apostle John. This is an English translation of the Greek text, but it follows closely the wordings of an Arabic translation of the Gospel as an aid to people who will use it to improve their knowledge of English or Arabic.
هناك مواضع تتطلّب فيها قواعد اللغة الإنجليزية وأسلوبها إضافة كلمة ليست في النصّ العربي. فوضعناها ‑كلَّما أمكن‑ بين قوسين معقوفين حتّى يفهم القارئ هذا الاختلاف بين العربية والإنجليزية.
There are places where English grammar and style require the addition of a word that is not in the Arabic text. Where appropriate, these extra words have been enclosed in square brackets so the reader will understand this difference between Arabic and English.
تتبع الترجمة الإنجليزية التراكيب النحوية للغة العربية إلى أقصى حدٍّ تسمح به قواعد اللغة الإنجليزية. وأينما وُجِد اختلاف، يجب على القارئ أن يفهم أنَّ قواعد اللغة الإنجليزية تتطلّب استخدام تركيب مختلف عمَّا في اللغة العربية.
The English follows the grammatical structures of the Arabic to the maximum extent possible in English grammar. Wherever the English structure differs, the reader should understand that English grammar requires the use of a different structure.
(هذه الصفحة مخصصة للغة الإنجليزية الأمريكية. للغة الإنجليزية الشرق أوسطية ، اضغط هنا.)
(This page is for American English. For Middle-Eastern English, press here.)