Acts of the Apostles 23

<< Acts 22

أعمال الرسل 23

Acts 24 >>

Press PLAY to listen to the English text

Press PLAY to listen to the Arabic text

Paul's Speech to the Council

1 Paul looked at the council and said, “Brothers, I have lived for God with a clear conscience to this day.” 2 At this, Ananias* the high priest commanded his servants to strike Paul on the mouth. 3 But Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!* How can you sit here to try me according to the religious law and then violate the law [by] ordering me struck?” 4 The servants said, “Would you insult God's high priest?” 5 Paul replied, “I didn't know, brothers, that he was the high priest, for the Scriptures say, ‘You must not curse the ruler of your people.’*

خطاب بولس للمجلس

1 فَنَظَرَ بُولُسُ إِلَى الْمَجْلِسِ وَقَالَ: ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، أَنَا عِشْتُ للهِ بِضَمِيرٍ نَقِيٍّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.“ 2 وَهُنَا أَمَرَ حَنَانْيَا* رَئِيسُ الْأَحْبَارِ خُدَّامَهُ بِأَنْ يَضْرِبُوا بُولُسَ عَلَى فَمِهِ. 3 فَقَالَ لَهُ بُولُسُ: ”يَضْرِبُكَ اللهُ أَيُّهَا الْحَائِطُ الْمُبَيَّضُ!* كَيْفَ تَجْلِسُ هُنَا لِتُحَاكِمَنِي حَسَبَ الشَّرِيعَةِ، ثُمَّ تُخَالِفُ الشَّرِيعَةَ فَتَأْمُرُ بِضَرْبِي؟“ 4 فَقَالَ الْخُدَّامُ: ”هَلْ تَشْتِمُ رَئِيسَ أَحْبَارِ اللهِ؟“ 5 فَأَجَابَ بُولُسُ: ”لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ أَيُّهَا الْإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ، لِأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: ’لَا تَلْعَنْ رَئِيسَ شَعْبِكَ.‘“*

6 When Paul learned that some members of the council were Sadducees and some others were Pharisees, he cried out in the council, saying, “Brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee! And you are putting me on trial now because I have hope that the dead will rise.” 7 When he said that, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the council was divided. 8 For the Sadducees believe neither in the resurrection nor in angels nor in spirits, whereas the Pharisees believe in all these things.

6 وَلَمَّا عَلِمَ بُولُسُ أَنَّ بَعْضَ أَعْضَاءِ الْمَجْلِسِ مِنَ الصَّدُّوقِيِّينَ وَالْبَعْضَ الْآخَرَ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ، نَادَى فِي الْمَجْلِسِ وَقَالَ: ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، أَنَا فَرِّيسِيٌّ ابْنُ فَرِّيسِيٍّ، وَأَنْتُمْ تُحَاكِمُونِي الْآنَ لِأَنَّ عِنْدِي رَجَاءً أَنَّ الْمَوْتَى سَيَقُومُونَ.“ 7 فَلَمَّا قَالَ هَذَا، وَقَعَ الْخِلَافُ بَيْنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ وَانْقَسَمَ الْمَجْلِسُ. 8 لِأَنَّ الصَّدُّوقِيِّينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْقِيَامَةِ، وَلَا بِالْمَلَائِكَةِ، وَلَا بِالْأَرْوَاحِ، أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَيُؤْمِنُونَ بِكُلِّ هَذَا.

9 A great uproar occurred. Some scholars of the Pharisee sect stood up and began to protest strongly, saying, “We do not find any fault in this man. Perhaps a spirit or an angel spoke to him!” 10 The dispute intensified to the point that the commander was afraid that they would tear Paul apart. So he ordered the soldiers to go down and snatch him away from them and take him to the fortress.* 11 During the night the Messiah came and stood next to Paul and said to him, “Rest assured! It's necessary for you to testify about me in Rome, just as you did in Jerusalem.”

9 وَحَدَثَ هِيَاجٌ شَدِيدٌ، وَوَقَفَ بَعْضُ فُقَهَاءِ الْمَذْهَبِ الْفَرِّيسِيِّ وَأَخَذُوا يَحْتَجُّونَ بِشِدَّةٍ وَقَالُوا: ”نَحْنُ لَا نَجِدُ أَيَّ ذَنْبٍ فِي هَذَا الرَّجُلِ. رُبَّمَا كَلَّمَهُ رُوحٌ أَوْ مَلَاكٌ!“ 10 وَزَادَ الْخِلَافُ حَتَّى خَافَ الْقَائِدُ أَنْ يُمَزِّقُوا بُولُسَ تَمْزِيقًا. فَأَمَرَ الْجُنُودَ أَنْ يَنْزِلُوا وَيَخْطِفُوهُ مِنْ بَيْنِهِمْ، وَيَأْخُذُوهُ إِلَى الْقَلْعَةِ.* 11 وَفِي اللَّيْلِ، جَاءَ الْمَسِيحُ وَوَقَفَ بِجِوَارِ بُولُسَ وَقَالَ لَهُ: ”اِطْمَئِنْ! يَجِبُ أَنْ تَشْهَدَ لِي فِي رُومَا كَمَا شَهِدْتَ لِي فِي الْقُدْسِ.“

A Conspiracy to Kill Paul

12 The next morning, the Jews conspired together; they forbade themselves from eating and drinking until they had killed Paul. 13 The number of those who conspired was more than forty men. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have sworn an oath not to eat anything until we have killed Paul. 15 Now ask the commander — you and the rest of the council — to bring Paul before you, with the pretext that you want to make an investigation into his case. We ourselves will be ready to kill him before he arrives at the council.”

مؤامرة لقتل بولس

12 وَفِي الصُّبْحِ تَآمَرَ الْيَهُودُ مَعًا وَحَرَّمُوا عَلَى أَنْفُسِهِمِ الْأَكْلَ وَالشُّرْبَ حَتَّى يَقْتُلُوا بُولُسَ. 13 وَكَانَ عَدَدُ الَّذِينَ تَآمَرُوا أَكْثَرَ مِنْ 40 رَجُلًا. 14 فَذَهَبُوا إِلَى رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: ”نَحْنُ أَقْسَمْنَا يَمِينًا أَنْ لَا نَأْكُلَ شَيْئًا حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ. 15 فَالْآنَ، اُطْلُبُوا مِنَ الْقَائِدِ، أَنْتُمْ وَبَاقِي الْمَجْلِسِ، أَنْ يُحْضِرَ بُولُسَ قُدَّامَكُمْ بِحُجَّةِ أَنَّكُمْ تُرِيدُونَ عَمَلَ تَحْقِيقٍ فِي مَوْضُوعِهِ، وَنَكُونُ نَحْنُ مُسْتَعِدِّينَ لِقَتْلِهِ قَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَى الْمَجْلِسِ.“

16 But the son of Paul's sister heard of the ambush, so he went to the fortress and told Paul. 17 Paul called for one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander, because he has something he wants to inform him about.” 18 The officer took him to the commander and said to him, “Paul, the prisoner, called for me and asked me to bring this young man to you because he has something he wants to inform you about.” 19 The commander took the young man by the hand, led him aside privately, and asked him, “What do you have? Tell me.” 20 He said, “The Jews agreed to ask you to bring Paul before the council tomorrow, with the pretext that they want to make an investigation into his case. 21 But don't listen to them, because more than forty of them have set an ambush for him. They have forbidden themselves from eating and drinking until they have killed him, and they are ready now, waiting for you to answer their request.” 22 The commander let the young man go, and he warned him, saying, “Don't tell anyone that you told me this.”

16 وَسَمِعَ ابْنُ أُخْتِ بُولُسَ بِخَبَرِ الْكَمِينِ، فَذَهَبَ إِلَى الْقَلْعَةِ وَأَخْبَرَ بُولُسَ. 17 فَاسْتَدْعَى بُولُسُ أَحَدَ الضُّبَّاطِ وَقَالَ لَهُ: ”خُذْ هَذَا الشَّابَّ إِلَى الْقَائِدِ، لِأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئًا يُرِيدُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِهِ.“ 18 فَأَخَذَهُ الضَّابِطُ إِلَى الْقَائِدِ وَقَالَ لَهُ: ”اِسْتَدْعَانِي السَّجِينُ بُولُسُ وَطَلَبَ مِنِّي أَنْ أُحْضِرَ لَكَ هَذَا الشَّابَّ، لِأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئًا يُرِيدُ أَنْ يُخْبِرَكَ بِهِ.“ 19 فَأَخَذَ الْقَائِدُ الشَّابَّ مِنْ يَدِهِ وَانْفَرَدَ بِهِ وَسَأَلَهُ: ”مَاذَا عِنْدَكَ؟ أَخْبِرْنِي.“ 20 فَقَالَ: ”اِتَّفَقَ الْيَهُودُ أَنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أَنْ تُحْضِرَ بُولُسَ إِلَى الْمَجْلِسِ غَدًا بِحُجَّةِ أَنَّهُمْ يُرِيدُونَ عَمَلَ تَحْقِيقٍ فِي مَوْضُوعِهِ. 21 فَلَا تَسْمَعْ لَهُمْ، لِأَنَّ أَكْثَرَ مِنْ 40 وَاحِدًا مِنْهُمْ عَمِلُوا لَهُ كَمِينًا وَحَرَّمُوا عَلَى أَنْفُسِهِمِ الْأَكْلَ وَالشُّرْبَ حَتَّى يَقْتُلُوهُ، وَهُمْ مُسْتَعِدُّونَ الْآنَ يَنْتَظِرُونَ أَنْ تُجِيبَ لَهُمْ طَلَبَهُمْ.“ 22 فَصَرَفَ الْقَائِدُ الشَّابَّ وَحَذَّرَهُ وَقَالَ لَهُ: ”لَا تَقُلْ لِأَحَدٍ إِنَّكَ أَخْبَرْتَنِي بِهَذَا.“

The Transfer of Paul to Caesarea

23 Then the commander called two of his officers and ordered them, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to leave for Caesarea* tonight at nine in the evening, 24 and also a horse for Paul to ride, in order to reach Governor Felix safely.” 25 Then he wrote a letter to the governor, in which he said: 26 “From Claudius Lysias, to His Excellency, Governor Felix: Greetings! 27 This man was arrested by the Jews, and they were about to kill him, but I arrived with my soldiers and rescued him from them, for I learned that he is a Roman citizen. 28 I wanted to know the reason for their complaint against him, so I took him to their council. 29 I found that the accusation was related to issues concerning their religious law. But there is no complaint against him that deserves death or imprisonment. 30 Then I learned that there was a conspiracy against the man, so I quickly sent him to you. I have commanded those accusing him to present their case against him to you.”

نقل بولس إلى قيصرية

23 ثُمَّ دَعَا الْقَائِدُ اثْنَيْنِ مِنْ ضُبَّاطِهِ وَأَمَرَهُمَا: ”أَعِدَّا 200 جُنْدِيٍّ وَ70 فَارِسًا وَ200 مُتَسَلِّحٍ بِالْحِرَابِ، لِيَذْهَبُوا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ* اللَّيْلَةَ فِي السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ مَسَاءً، 24 وَأَيْضًا فَرَسًا يَرْكَبُهُ بُولُسُ لِكَيْ يَصِلَ سَالِمًا إِلَى الْحَاكِمِ فِيلِكْسَ.“ 25 وَكَتَبَ رِسَالَةً إِلَى الْحَاكِمِ يَقُولُ فِيهَا: 26 ”مِنْ: كُلُودِيُوسَ لِيسِيَاسَ، إِلَى: صَاحِبِ الْفَخَامَةِ فِيلِكْسَ الْحَاكِمِ. بَعْدَ التَّحِيَّةِ، 27 هَذَا الرَّجُلُ قَبَضَ عَلَيْهِ الْيَهُودُ وَكَانُوا عَلَى وَشْكِ أَنْ يَقْتُلُوهُ. لَكِنِّي وَصَلْتُ مَعَ جُنُودِي وَأَنْقَذْنَاهُ مِنْهُمْ، لِأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّهُ مُوَاطِنٌ رُومَانِيٌّ. 28 وَكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْرِفَ سَبَبَ شَكْوَاهُمْ ضِدَّهُ، فَأَخَذْتُهُ إِلَى مَجْلِسِهِمْ. 29 فَوَجَدْتُ أَنَّ التُّهْمَةَ مُتَعَلِّقَةٌ بِمَسَائِلَ تَخُصُّ شَرِيعَتِهِمْ. لَكِنْ لَيْسَتْ هُنَاكَ شَكْوَى ضِدَّهُ تَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ أَوِ السِّجْنَ. 30 ثُمَّ عَلِمْتُ أَنَّ هُنَاكَ مُؤَامَرَةً ضِدَّ الرَّجُلِ، فَأَرْسَلْتُهُ لَكَ بِسُرْعَةٍ. وَقَدْ أَمَرْتُ الَّذِينَ يَتَّهِمُونَهُ أَنْ يُقَدِّمُوا لَكَ قَضِيَّتَهُمْ ضِدَّهُ.“

31 The soldiers carried out the orders given to them and took Paul with them during the night and reached Antipatris* with him. 32 The next day, [the soldiers] let the horsemen go on with him, and they returned to the fortress. 33 When the horsemen arrived in Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him. 34 The governor read the message and asked [Paul] which province he was from, and he learned that he was from Cilicia. 35 He said, “I will hear your case when those who are complaining about you have come.” Then he commanded that Paul be kept under guard at Herod's palace.*

31 فَنَفَّذَ الْجُنُودُ الْأَوَامِرَ الَّتِي أُعْطِيَتْ لَهُمْ، وَأَخَذُوا بُولُسَ مَعَهُمْ فِي اللَّيْلِ وَوَصَلُوا بِهِ حَتَّى أَنْتِيبَاتْرِسَ.* 32 وَفِي الْغَدِ تَرَكُوا الْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ، وَرَجَعُوا هُمْ إِلَى الْقَلْعَةِ. 33 فَلَمَّا وَصَلَ الْفُرْسَانُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، أَعْطَوْا الرِّسَالَةَ إِلَى الْحَاكِمِ وَسَلَّمُوا لَهُ بُولُسَ. 34 فَقَرَأَ الْحَاكِمُ الرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ مِنْ أَيِّ وِلَايَةٍ هُوَ. فَعَرَفَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ. 35 فَقَالَ: ”سَأَسْمَعُ قَضِيَّتَكَ عِنْدَمَا يَجِيءُ الَّذِينَ يَشْتَكُونَ ضِدَّكَ.“ ثُمَّ أَمَرَ بِحِرَاسَةِ بُولُسَ فِي قَصْرِ هِيرُودِسَ.*

<< Acts 22

Definitions


 *23:2 Ananias: Ananias served as high priest from AD 47 to AD 59. He was a cruel man and was murdered by his own people in AD 66.

Acts 24 >>

التعريفات


 *23‏:2 حَنَانْيَا: كان حنانيا رئيسًا للأحبار من 47 م إلى 59 م. وقد كان رجلًا قاسيًا فاغتيل على أيدي شعبه عام 66 م. 

 *23:3 whitewashed wall: a hypocrite; someone who pretends to be much more righteous than he actually is.

 *23‏:3 الْحَائِطُ الْمُبَيَّضُ: منافق؛ شخص يتظاهر بأنه أكثر صلاحًا مما هو عليه فعلاً.

 *23:5 See the Torah, Exodus 22:28.

 *23‏:5 التوراة، الخروج 22‏:28.

 *23:10 fortress: Antonia Fortress, which was next to the Temple complex. See fortress in the glossary.

 *23‏:10 الْقَلْعَةِ: قلعة أنطونيا، التي كانت بجوار مُجَمَّع بيت الله. انظر ‌القلعة في مسرد المصطلحات.

 *23:23 Caesarea: a port city on the coast. It was the capital of the Roman Province of Iudaea, which included regions of the Holy Lands. The distance from Jerusalem to Caesarea by road was about 121 kilometers (75 miles).

 *23‏:23 قَيْصَرِيَّةَ: مدينة ساحلية على ساحل البحر المتوسّط. كانت عاصمة مقاطعة يهوذا الرومانية، والتي تشمل مناطق ‌الأراضي المقدسة. كانت المسافة من القدس إلى قيصرية بَرًّا حوالي 121 كيلومترًا.

 *23:31 Antipatris: a town midway between Jerusalem and Caesarea.

 *23‏:31 أَنْتِيبَاتْرِسَ: بلدة تقع في منتصف الطريق بين القدس وقيصرية.

 *23:35 Herod's palace: a palace built by Herod the Great, who died in 4 BC. At this time (AD 57), the palace in Caesarea was occupied by the Roman governor.

 *23‏:35 قَصْرِ هِيرُودِسَ: قصر ابتناه هيرودس الكبير، الذي توفي عام 4 قبل الميلاد. في ذلك الوقت (57 م)، كان الحاكم الروماني في قيصرية يَشغَل القصر.

Share

Your encouragement is valuable to us

Your stories help make websites like this possible.