Acts of the Apostles 21
<< Acts 20
أعمال الرسل 21
Acts 22 >>
Press PLAY to listen to the English text
Acts 21 man
Press PLAY to listen to the Arabic text
Acts 21 lady
أعمال الرسل 21
To Jerusalem
1 After we had taken leave of them,* we sailed directly to the island of Kos. The next day we went to the island of Rhodes and from there to the port of Patara. 2 We found a ship traveling to Phoenicia,* so we boarded it and sailed off. 3 We saw the island of Cyprus but passed by it on our left and headed for Syria. Then we disembarked at the port of Tyre because the ship was going to unload its cargo there. 4 In Tyre we found some disciples, and stayed with them for seven days. They kept advising Paul not to go to Jerusalem because of what the Spirit had revealed to them. 5 When our visit was over, we left to continue our journey. All the disciples, together with their wives and children, accompanied us outside the city to say goodbye to us, and we knelt on the shore to pray. 6 Then we said goodbye to one another; we boarded the ship, and they returned to their homes.
إلى القدس
1 وَبَعْدَمَا رَحَلْنَا عَنْهُمْ، أَبْحَرْنَا* مُبَاشَرَةً إِلَى جَزِيرَةِ قُوشَ. وَفِي الْغَدِ ذَهَبْنَا إِلَى جَزِيرَةِ رُودُسَ وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى مِينَاءِ بَاتَرَا. 2 وَوَجَدْنَا سَفِينَةً مُسَافِرَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ،* فَرَكِبْنَاهَا وَأَبْحَرْنَا. 3 وَرَأَيْنَا جَزِيرَةَ قُبْرُصَ وَمَرَرْنَا بِهَا عَنْ شِمَالِنَا، وَاتَّجَهْنَا إِلَى سُورْيَا، ثُمَّ نَزَلْنَا فِي مِينَاءِ صُورَ لِأَنَّ السَّفِينَةَ كَانَتْ سَتُفْرِغُ حُمُولَتَهَا هُنَاكَ. 4 فَوَجَدْنَا فِي صُورَ بَعْضَ التَّلَامِيذِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُمْ 7 أَيَّامٍ. وَكَانُوا يَنْصَحُونَ بُولُسَ أَنْ لَا يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ بِسَبَبِ مَا أَعْلَنَهُ الرُّوحُ لَهُمْ. 5 وَلَمَّا انْتَهَتْ زِيَارَتُنَا، خَرَجْنَا لِنُكَمِّلَ سَفَرَنَا. فَرَافَقَنَا كُلُّ التَّلَامِيذِ مَعَ زَوْجَاتِهِمْ وَأَوْلَادِهِمْ لِيُوَدِّعُونَا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ، وَرَكَعْنَا عَلَى رُكَبِنَا عَلَى الشَّاطِئِ لِنُصَلِّيَ. 6 ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، وَرَجَعُوا هُمْ إِلَى دِيَارِهِمْ.
7 وَتَابَعْنَا الرِّحْلَةَ مِنْ صُورَ إِلَى عَكَّا،* فَسَلَّمْنَا عَلَى الْإِخْوَةِ وَأَقَمْنَا عِنْدَهُمْ يَوْمًا. 8 وَخَرَجْنَا فِي الْغَدِ وَوَصَلْنَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، وَنَزَلْنَا فِي دَارِ فِيلِيبَ الْبَشِيرِ الَّذِي هُوَ وَاحِدٌ مِنَ الـ7.* 9 وَكَانَ لَهُ 4 بَنَاتٍ غَيْرُ مُتَزَوِّجَاتٍ عِنْدَهُنَّ مَوْهِبَةُ النُّبُوَّةِ.
10 After several days had passed and we were [still] at his place, a prophet came down from the region of Judea; his name was Agabus. 11 He came to us, took Paul's belt, and bound his own hands and feet with it. He said, “This is the word of the Holy Spirit, that the owner of this belt will be bound [by] the Jews in Jerusalem in this way, and they will hand him over to the foreigners.” 12 When we heard this, we started urging Paul — we and the people who were there — not to go to Jerusalem. 13 But Paul said, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready, not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the sake of the name of our Master Jesus.” 14 When we couldn't persuade him, we quieted down and said, “May the Lord's will be done.”
10 وَبَعْدَمَا مَضَتْ عِدَّةُ أَيَّامٍ وَنَحْنُ عِنْدَهُ، نَزَلَ نَبِيٌّ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا اسْمُهُ أَغَابُوسُ. 11 وَجَاءَ إِلَيْنَا وَأَخَذَ حِزَامَ بُولُسَ وَقَيَّدَ بِهِ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ هُوَ وَقَالَ: ”هَذَا كَلَامُ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ، إِنَّ صَاحِبَ هَذَا الْحِزَامِ سَيُقَيِّدُهُ الْيَهُودُ فِي الْقُدْسِ بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ، وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى الْأَجَانِبِ.“ 12 فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا أَخَذْنَا نَتَرَجَّى بُولُسَ، نَحْنُ وَالنَّاسُ الَّذِينَ هُنَاكَ، لِكَيْ لَا يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ. 13 فَقَالَ بُولُسُ: ”لِمَاذَا تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي؟ أَنَا مُسْتَعِدٌّ لَا أَنْ أُقَيَّدَ فَقَطْ، بَلْ أَنْ أَمُوتَ أَيْضًا فِي الْقُدْسِ مِنْ أَجْلِ اسْمِ سَيِّدِنَا عِيسَى.“ 14 فَلَمَّا لَمْ نَقْدِرْ أَنْ نُقْنِعَهُ، سَكَتْنَا وَقُلْنَا: ”لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الْمَوْلَى.“
15 After this we got ourselves ready and traveled to Jerusalem. 16 Some disciples from Caesarea were accompanying us; they took us to the house of Mnason the Cypriot, a longtime disciple, to stay at his place.
15 بَعْدَ هَذَا أَعْدَدْنَا أَنْفُسَنَا، وَسَافَرْنَا إِلَى الْقُدْسِ. 16 وَكَانَ يُرَافِقُنَا بَعْضُ التَّلَامِيذِ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ، فَأَخَذُونَا إِلَى دَارِ مَنَاسُونَ الْقُبْرُصِيِّ، وَهُوَ تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ لِنُقِيمَ عِنْدَهُ.
In Jerusalem
17 When we arrived in Jerusalem,* the brothers welcomed us with joy. 18 The next day we went with Paul to visit James,* and all the elders were gathered at his place. 19 Paul greeted them and reported to them in detail what God had done among the other ethnic groups through his ministry.
في القدس
17 وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى الْقُدْسِ،* رَحَّبَ بِنَا الْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ. 18 وَفِي الْغَدِ ذَهَبْنَا مَعَ بُولُسَ لِنَزُورَ يَعْقُوبَ،* وَكَانَ الشُّيُوخُ كُلُّهُمْ مُجْتَمِعِينَ عِنْدَهُ. 19 فَسَلَّمَ بُولُسُ عَلَيْهِمْ وَأَخْبَرَهُمْ بِالتَّفْصِيلِ بِمَا عَمِلَهُ اللهُ بَيْنَ الشُّعُوبِ الْأُخْرَى بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.
20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul, “You see, brother, that thousands of Jews have believed, and they are fanatics for the religious law. 21 They have heard that you are teaching the Jews who live among the other ethnic groups to turn away from Moses, and that you tell them not to circumcise their children or practice the familiar customs. 22 No doubt they will hear that you have come here, so what's to be done, then? 23 Do what we tell you: We have four men who are under a vow. 24 Take them, purify yourself with them, and pay for them to shave their heads. Then everyone will know that what they heard about you is not true, because you yourself comply with the religious law. 25 As for the Gentile believers, we have sent them our decision that they should abstain from eating food which was offered to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from extramarital sex.”
20 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، سَبَّحُوا اللهَ. ثُمَّ قَالُوا لِبُولُسَ: ”أَنْتَ تَرَى أَيُّهَا الْأَخُ، أَنَّ أُلُوفًا مِنَ الْيَهُودِ آمَنُوا وَهُمْ مُتَعَصِّبُونَ لِلشَّرِيعَةِ. 21 وَقَدْ سَمِعُوا بِأَنَّكَ تُعَلِّمُ الْيَهُودَ الْمُقِيمِينَ بَيْنَ الشُّعُوبِ الْأُخْرَى أَنْ يَتَرَاجَعُوا عَنْ مُوسَى، وَتَقُولُ لَهُمْ أَنْ لَا يَخْتِنُوا أَوْلَادَهُمْ، وَأَنْ لَا يَعْمَلُوا حَسَبَ الْعَادَاتِ الْمَعْرُوفَةِ. 22 وَلَا شَكَّ أَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ جِئْتَ إِلَى هُنَا، فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ؟ 23 اِعْمَلْ مَا نَقُولُهُ لَكَ، عِنْدَنَا 4 رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ. 24 خُذْهُمْ وَتَطَهَّرْ مَعَهُمْ وَاصْرِفْ عَلَيْهِمْ لِيَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ، فَيَعْرِفَ الْجَمِيعُ أَنَّ مَا سَمِعُوهُ عَنْكَ غَيْرُ صَحِيحٍ. لِأَنَّكَ أَنْتَ نَفْسَكَ تَعْمَلُ بِالشَّرِيعَةِ. 25 أَمَّا بِشَأْنِ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ، فَقَدْ أَرْسَلْنَا لَهُمْ قَرَارَنَا بِأَنَّهُمْ يَجِبُ أَنْ يَمْتَنِعُوا عَنْ أَكْلِ الطَّعَامِ الَّذِي يُقَدَّمُ لِلْأَصْنَامِ، وَعَنِ الدَّمِ، وَعَنْ لَحْمِ الْحَيَوَانَاتِ الْمَخْنُوقَةِ، وَعَنِ الزِّنَا.“
26 So Paul took the men the next day and purified himself with them. Then he went to the Temple complex to register the end date of the days of purification and the time for presenting the offering for each one of them.
26 فَأَخَذَ بُولُسُ الرِّجَالَ فِي الْغَدِ وَتَطَهَّرَ مَعَهُمْ. ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ لِيُسَجِّلَ تَارِيخَ انْتِهَاءِ أَيَّامِ التَّطْهِيرِ وَوَقْتَ تَقْدِيمِ الْقُرْبَانِ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.
Paul's Arrest
27 When the seven days were near their end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple complex. They stirred up all the people and seized him, 28 screaming, “Help, Children of Israel! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our doctrine, and this place. Moreover, he brought foreigners into the Temple of God and defiled this holy place.”* 29 For they had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city, and they assumed that Paul had brought him with him into the Temple of God.
القبض على بولس
27 فَلَمَّا قَارَبَتِ الْأَيَّامُ الـ7 عَلَى الْاِنْتِهَاءِ، رَأَى بَعْضُ الْيَهُودِ الَّذِينَ مِنْ وِلَايَةِ آسْيَا بُولُسَ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، فَأَثَارُوا كُلَّ الشَّعْبِ وَأَمْسَكُوهُ 28 وَهُمْ يَصْرُخُونَ: ”النَّجْدَةَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُعَلِّمُ الْجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ ضِدَّ شَعْبِنَا وَعَقِيدَتِنَا وَهَذَا الْمَكَانِ. وَأَكْثَرُ مِنْ ذَلِكَ أَدْخَلَ الْأَجَانِبَ إِلَى بَيْتِ اللهِ وَنَجَّسَ هَذَا الْمَكَانَ الْمُقَدَّسَ.“* 29 لِأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا طَرِيفِي الْأَفَاسُسِيَّ مَعَ بُولُسَ فِي الْمَدِينَةِ، فَظَنُّوا أَنَّ بُولُسَ أَدْخَلَهُ مَعَهُ إِلَى بَيْتِ اللهِ.
30 The whole city was agitated, and people came running from every direction. When they seized Paul, they dragged him out of the Temple complex, and the gates were closed immediately. 31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman battalion heard that the city of Jerusalem was all in an uproar. 32 At once he took some officers and soldiers and ran to the crowd. When they saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. 33 Then the commander came and arrested him, and ordered him bound with two chains. He began asking, “Who is he, and what has he done?” 34 Some began shouting one thing, and some another. The commander was unable to discern the truth of the matter because of the uproar of the people, so he ordered them to take Paul to the fortress.* 35 As Paul reached the stairs, the soldiers lifted him up to save him from the violence of the crowd, 36 because the people were following him, shouting, “The death penalty!”
30 فَهَاجَتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَجَاءَ النَّاسُ يَجْرُونَ مِنْ كُلِّ اتِّجَاهٍ. فَلَمَّا أَمْسَكُوا بُولُسَ جَرُّوهُ خَارِجَ مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، ثُمَّ قُفِلَتِ الْأَبْوَابُ فِي الْحَالِ. 31 وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَاوِلُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ سَمِعَ قَائِدُ الْكَتِيبَةِ الرُّومَانِيَّةِ أَنَّ مَدِينَةَ الْقُدْسِ كُلَّهَا فِي هَيَجَانٍ. 32 وَفِي الْحَالِ أَخَذَ بَعْضَ الضُّبَّاطِ وَالْجُنُودِ وَجَرَى إِلَى الْجُمْهُورِ. فَلَمَّا رَأَوْا الْقَائِدَ وَجُنُودَهُ كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُسَ. 33 فَجَاءَ الْقَائِدُ وَقَبَضَ عَلَيْهِ وَأَمَرَ بِأَنْ يُقَيَّدَ بِسِلْسِلَتَيْنِ. وَبَدَأَ يَسْأَلُ: ”مَنْ هُوَ وَمَاذَا فَعَلَ؟“ 34 فَأَخَذَ الْبَعْضُ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ، وَغَيْرُهُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ. فَلَمْ يَتَمَكَّنِ الْقَائِدُ مِنْ أَنْ يَعْرِفَ حَقِيقَةَ الْأَمْرِ بِسَبَبِ هَيَجَانِ النَّاسِ، فَأَمَرَ بِأَنْ يَأْخُذُوا بُولُسَ إِلَى الْقَلْعَةِ.* 35 فَلَمَّا وَصَلَ بُولُسُ إِلَى السُّلَّمِ، حَمَلَهُ الْجُنُودُ لِيُخَلِّصُوهُ مِنْ عُنْفِ الْجُمْهُورِ، 36 لِأَنَّ النَّاسَ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ وَهُمْ يَصْرُخُونَ: ”إِلَى الْإِعْدَامِ.“
37 As the soldiers were taking Paul to the fortress, he said to the commander, “Would you allow me to tell you something?” The commander answered, “Do you speak Greek? 38 Aren't you the Egyptian who stirred up turmoil and led four thousand killers out into the desert a while ago?” 39 Paul replied, “I'm a Jew from Tarsus, the famous city in Cilicia. Please allow me to address the people.” 40 The commander gave him permission. So Paul stood on the stairs and motioned to the people with his hand. When they all had quieted down, he said to them in the Hebrew language:
37 وَبَيْنَمَا كَانَ الْجُنُودُ يُدْخِلُونَ بُولُسَ إِلَى الْقَلْعَةِ، قَالَ لِلْقَائِدِ: ”هَلْ تَسْمَحُ أَنْ أَقُولَ لَكَ شَيْئًا؟“ فَأَجَابَهُ الْقَائِدُ: ”هَلْ تَتَكَلَّمُ الْيُونَانِيَّةَ؟ 38 أَلَسْتَ أَنْتَ الْمِصْرِيَّ الَّذِي أَثَارَ الْاِضْطِرَابَ وَقَادَ 4,000 مِنَ الْقَتَلَةِ إِلَى الصَّحْرَاءِ مُنْذُ فَتْرَةٍ؟“ 39 فَأَجَابَ بُولُسُ: ”أَنَا يَهُودِيٌّ مِنْ طَرْسُوسَ، الْمَدِينَةِ الْمَشْهُورَةِ فِي كِيلِيكِيَّةَ. مِنْ فَضْلِكَ اسْمَحْ لِي بِأَنْ أُخَاطِبَ الشَّعْبَ.“ 40 فَسَمَحَ لَهُ الْقَائِدُ. فَوَقَفَ بُولُسُ عَلَى السُّلَّمِ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الشَّعْبِ. فَلَمَّا سَكَتُوا كُلُّهُمْ، قَالَ لَهُمْ بِاللُّغَةِ الْعِبْرِيَّةِ:
<< Acts 20
Definitions
*21:1 we: This refers to Luke the Evangelist, who is writing this account under the inspiration of the Holy Spirit, as well as Paul the Apostle and the companions mentioned at Acts 20:4. The places mentioned in this chapter are shown on the map of the Roman Empire.
Acts 22 >>
التعريفات
*21:1 أَبْحَرْنَا: هذه إشارة إلى لوقا البشير، الذي يروي هذا الخبر بوحي من الروح القُدّوس، وكذلك بولس الرسول وأصحابه الوارد ذكرهم في أعمال 20:4. الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.