انقر للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 3 رجل
بشارة لوقا 3 سيّدة
انقر للاستماع إلى النص الإنجليزي
Luke 3 man
Luke 3 lady
يحيى يُعد الطريق
1 فِي سَنَةِ الْخَامِسَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ الْقَيْصَرِ طِيبَارِيُوسَ،* لَمَّا كَانَ بِيلَاطِسُ الْبُنْطِيُّ حَاكِمًا عَلَى مَنْطِقَةِ *يَهُوذَا، وَهِيرُودِسُ* حَاكِمًا عَلَى الْجَلِيلِ، وَأَخُوهُ فِيلِيبُ حَاكِمًا عَلَى مَنْطِقَةِ إِيطُورِيَّةَ وَتَرَاخُونِيتِي،* وَلِيسَانِيَاسُ حَاكِمًا عَلَى إِبِلِينَةَ، 2 وَكَانَ حَنَّا وَقَيَافَا رَئِيسَيْنِ لِلْأَحْبَارِ،* كَلَّمَ اللهُ يَحْيَى ابْنَ زَكَرِيَّا وَهُوَ فِي الصَّحْرَاءِ. 3 فَذَهَبَ إِلَى جَمِيعِ أَنْحَاءِ الْأُرْدُنِّ يَدْعُو النَّاسَ أَنْ يَتُوبُوا وَيَتَغَطَّسُوا فِي الْمَاءِ،* فَيَغْفِرَ اللهُ لَهُمْ ذُنُوبَهُمْ. 4 وَذَلِكَ كَمَا وَرَدَ فِي كِتَابِ أَقْوَالِ النَّبِيِّ إِشَعْيَا: ”صَوْتُ وَاحِدٍ يَصْرُخُ فِي الصَّحْرَاءِ وَيَقُولُ: ’أَعِدُّوا طَرِيقَ رَبِّنَا، اِجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً. 5 كُلُّ وَادٍ يَمْتَلِئُ، وَكُلُّ جَبَلٍ وَتَلٍّ يَنْخَفِضُ، وَالطُّرُقُ الْمُعْوَجَّةُ تَسْتَقِيمُ، وَالْوَعِرَةُ تَسْتَوِي. 6 وَيَرَى كُلُّ الْبَشَرِ نَجَاةَ اللهِ.‘“*
John Prepares the Way
1 In the fifteenth year of the rule of Caesar Tiberius,* when Pontius Pilate was ruler over the region of Judea, and Herod* was ruler over Galilee, and his brother Philip was ruler over the region of Iturea and Traconitis,* and Lysanias was ruler over Abilene, 2 and Annas and Caiaphas were the high priests,* God spoke to John son of Zechariah while he was in the desert. 3 So he went throughout the area around the Jordan River, calling the people to repent and be immersed in water*, so that God would forgive them their sins. 4 This [happened] just as it's stated in the book of the sayings of the prophet Isaiah: “A voice of one shouting in the desert and saying, ‘Prepare the way of our Lord; make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be lowered; the winding roads will be straightened out, and the rough [terrain] will be leveled. 6 And all humankind will see God's salvation.’ ”*
7 وَكَانَ يَحْيَى يَقُولُ لِلْجَمَاهِيرِ الَّتِي تَخْرُجُ إِلَيْهِ لِكَيْ يُغَطِّسَهُمْ: ”يَا نَسْلَ الثَّعَابِينِ! مَنِ الَّذِي أَنْذَرَكُمْ لِتَهْرُبُوا مِنْ أَهْوَالِ يَوْمِ الدِّينِ؟ 8 اِعْمَلُوا أَعْمَالًا تَدُلُّ عَلَى أَنَّكُمْ تُبْتُمْ فِعْلًا. وَلَا تَقُولُوا فِي أَنْفُسِكُمْ: ’إِبْرَاهِيمُ هُوَ أَبُونَا.‘ لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ، إِنَّ اللهَ قَادِرٌ أَنْ يُقِيمَ مِنْ هَذِهِ الْحِجَارَةِ أَوْلَادًا لِإِبْرَاهِيمَ. 9 الْفَأْسُ الْآنَ فِي وَضْعِ الْاِسْتِعْدَادِ عَلَى جُذُورِ الشَّجَرِ، فَكُلُّ شَجَرَةٍ لَا تُثْمِرُ ثَمَرًا جَيِّدًا تُقْطَعُ وَتُرْمَى فِي النَّارِ.“
7 John would say to the crowds who were coming out to him in order for him to immerse them, “You descendants of snakes! Who is it that warned you to flee from the horrors of the Day of Judgment? 8 Act in ways that show that you really have repented. Don't [just] say to yourselves, ‘Abraham is our father.’ For I tell you that God is able to raise up from these stones children for Abraham. 9 The axe is now in a position of readiness over the roots of the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 وَسَأَلَهُ الشَّعْبُ: ”مَاذَا نَعْمَلُ؟“ 11 فَأَجَابَهُمْ: ”مَنْ عِنْدَهُ ثَوْبَانِ يَجِبُ أَنْ يُعْطِيَ مَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، وَمَنْ عِنْدَهُ طَعَامٌ يَجِبُ أَنْ يَعْمَلَ كَذَلِكَ.“ 12 وَجَاءَ أَيْضًا بَعْضُ جُبَاةِ الضَّرَائِبِ* لِكَيْ يُغَطِّسَهُمْ، فَقَالُوا لَهُ: ”يَا مُعَلِّمُ، مَاذَا نَعْمَلُ؟“ 13 فَقَالَ لَهُمْ: ”لَا تَأْخُذُوا أَكْثَرَ مِمَّا فُرِضَ لَكُمْ.“ 14 وَسَأَلَهُ أَيْضًا بَعْضُ الْجُنُودِ: ”وَنَحْنُ، مَاذَا نَعْمَلُ؟“ فَقَالَ لَهُمْ: ”لَا تَظْلِمُوا أَحَدًا، وَلَا تَفْتَرُوا عَلَى أَحَدٍ، وَاقْنَعُوا بِمُرَتَّبِكُمْ.“
10 The crowd asked him, “What should we do?” 11 He answered them, “Whoever has two garments should give [one] to someone who has none, and whoever has food should do likewise.” 12 Some tax collectors had also come so that he would immerse them, and they said to him, “Teacher, what should we do?”* 13 He said to them, “Don't take more than what is required of you.” 14 Also some soldiers asked him, “And us? What should we do?” He said to them, “Don't wrong anyone or make false accusations against anyone, and be content with your pay.”
15 وَكَانَ الشَّعْبُ يَنْتَظِرُ الْمَسِيحَ،* وَكُلُّهُمْ يُفَكِّرُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ عَنْ يَحْيَى رُبَّمَا يَكُونُ هُوَ. 16 فَأَجَابَ يَحْيَى وَقَالَ لِلْجَمِيعِ: ”أَنَا أُغَطِّسُكُمْ فِي الْمَاءِ، لَكِنْ سَيَجِيءُ وَاحِدٌ أَعْظَمُ مِنِّي، وَأَنَا لَا أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحِلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ، هُوَ يُغَطِّسُكُمْ فِي الرُّوحِ الْقُدُّوسِ* وَالنَّارِ. 17 وَالْمِذْرَى بِيَدِهِ لِكَيْ يُنَقِّيَ بَيْدَرَهُ، وَيَجْمَعَ الْقَمْحَ إِلَى مَخْزَنِهِ، أَمَّا التِّبْنُ فَيَحْرِقُهُ بِنَارٍ لَا تَنْطَفِئُ.“ 18 وَبِأَقْوَالٍ أُخْرَى كَثِيرَةٍ كَانَ يَحْيَى يُقَدِّمُ النَّصَائِحَ لِلشَّعْبِ وَيُبَشِّرُهُمْ.*
15 The people were waiting for the Messiah,* and all were wondering within themselves about John, whether he might be him. 16 So John responded, saying to everyone, “I am immersing you in water, but one greater than me is coming, and I am not worthy [even] to untie the straps of his sandals. He will immerse you in the Holy Spirit* and in fire. 17 The winnowing fork is in his hand in order to clear out his threshing floor. He will gather the wheat into his barn, but as for the chaff, he will burn it with a fire that does not go out.” 18 And with many other sayings, John was admonishing the people and teaching them the good news.*
19 أَمَّا هِيرُودِسُ الْحَاكِمُ، فَكَانَ قَدْ تَزَوَّجَ هِيرُودِيَّةَ امْرَأَةَ أَخِيهِ، فَوَبَّخَهُ يَحْيَى عَلَى ذَلِكَ وَعَلَى أَعْمَالِهِ السَّيِّئَةِ الْأُخْرَى. 20 وَأَضَافَ هِيرُودِسُ إِلَى كُلِّ سَيِّئَاتِهِ أَنَّهُ وَضَعَ يَحْيَى فِي السِّجْنِ.
19 As for Herod, the ruler, he had married Herodias, the wife of his brother; so John rebuked him, both for this and for his many other evil deeds. 20 Then Herod added [this] to all the evil things he had done: He put John in prison.
الله يكلم عيسى
21 وَلَمَّا كَانَ يَحْيَى يُغَطِّسُ كُلَّ الشَّعْبِ، تَغَطَّسَ عِيسَى أَيْضًا. وَبَيْنَمَا هُوَ يُصَلِّي، اِنْفَتَحَتِ السَّمَاءُ 22 وَنَزَلَ عَلَيْهِ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ بِصُورَةٍ مُجَسَّمَةٍ عَلَى شَكْلِ حَمَامَةٍ، وَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ يَقُولُ: ”أَنْتَ ابْنِي حَبِيبِي الَّذِي يُفَرِّحُنِي.“*
God Speaks to Jesus
21 Back when John was immersing all the people, Jesus, too, was immersed. And while he was praying, heaven opened, 22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form in the shape of a dove. A voice came from heaven, saying, “You are my Son, my Beloved, who brings me joy.”*
جدود عيسى وعظمة نسبه
23 وَلَمَّا بَدَأَ عِيسَى رِسَالَتَهُ كَانَ عُمْرُهُ حَوَالَيْ 30 سَنَةً. وَكَانَ النَّاسُ يَظُنُّونَ أَنَّهُ ابْنُ يُوسِفَ، لَكِنَّ نَسَبَهُ كَانَ يَرْجِعُ إِلَى عَالِي،* 24 اِبْنِ مَتَاتَ، اِبْنِ لَاوِي، اِبْنِ مَلْكِي، اِبْنِ يَنَّا، اِبْنِ يُوسِفَ، 25 اِبْنِ مَتَاتِيَا، اِبْنِ عَامُوسَ، اِبْنِ نَاحُومَ، اِبْنِ حَسْلِي، اِبْنِ نَجَّايَ، 26 اِبْنِ مَآتَ، اِبْنِ مَتَاتِيَا، اِبْنِ شَمْعِي، اِبْنِ يُوسِفَ، اِبْنِ يَهُوذَا، 27 اِبْنِ يُوحَنَّا، اِبْنِ رِيسَا، اِبْنِ زَرْبَابِلَ، اِبْنِ سَأَلْتِيلَ، اِبْنِ نِيرِي، 28 اِبْنِ مَلْكِي، اِبْنِ أَدِّي، اِبْنِ قُصَمَ، اِبْنِ أَلْمُودَامَ، اِبْنِ عِيرَ، 29 اِبْنِ يُوشَعَ، اِبْنِ لَعَازَرَ، اِبْنِ يُورِيمَ، اِبْنِ مَتَاتَ، اِبْنِ لَاوِي، 30 اِبْنِ شَمْعُونَ، اِبْنِ يَهُوذَا، اِبْنِ يُوسِفَ، اِبْنِ يُونِسَ، اِبْنِ أَلْيَاقِيمَ، 31 اِبْنِ مَلَيَا، اِبْنِ مَنَّا، اِبْنِ مَتَاتَا، اِبْنِ نَاثَانَ، اِبْنِ دَاوُدَ، 32 اِبْنِ يَسَّى، اِبْنِ عُبَيْدَ، اِبْنِ بُوعَزَ، اِبْنِ سَالِمَ، اِبْنِ نَاحِشَ، 33 اِبْنِ عَمِينَادَابَ، اِبْنِ آرَامَ، اِبْنِ حَاصِرَ، اِبْنِ فَارِصَ، اِبْنِ يَهُوذَا، 34 اِبْنِ يَعْقُوبَ، اِبْنِ إِسْحَاقَ، اِبْنِ إِبْرَاهِيمَ، اِبْنِ تَارَحَ، اِبْنِ نَاحُورَ، 35 اِبْنِ سَرُوجَ، اِبْنِ رَعُو، اِبْنِ فَالِقَ، اِبْنِ عَابِرَ، اِبْنِ شَالَحَ، 36 اِبْنِ قِينَانَ، اِبْنِ أَرْفَكْشَادَ، اِبْنِ سَامَ، اِبْنِ نُوحَ، اِبْنِ لَامِكَ، 37 اِبْنِ مَتُوشَالَحَ، اِبْنِ إِدْرِيسَ، اِبْنِ يَارَدَ، اِبْنِ مَهْلَلْئِيلَ، اِبْنِ قِينَانَ، 38 اِبْنِ أَنُوشَ، اِبْنِ شِيثَ، اِبْنِ آدَمَ، اِبْنِ اللهِ.*
The Ancestors of Jesus and the Greatness of His Lineage
23 When Jesus began his mission, he was about thirty years old. The people assumed he was the son of Joseph, but his lineage went back to Heli,* 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Malki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.*
*3:1 Herod: Herod Antipas, son of Herod the Great.
*3:1 the region of Iturea and Traconitis: The regions known today as the Beqaa Valley (eastern Lebanon) and the Lajat (southeastern Syria). Abilene was the region between these two.
*3:2 رَئِيسَيْنِ لِلْأَحْبَارِ: كان رئيس الأحبار مدير مُجمَّع بيت الله في القدس وكان رئيس المجلس الأعلى الذي ينظّم شؤون المجتمع اليهودي. كان قيافا رئيس الأحبار من سنة 18 إلى 37 ميلادية. وكان حَنّا حماه ورئيس الأحبار السابق. انظر رئيس الأحبار في مسرد المصطلحات.
*3:2 high priests: The high priest was the administrator of the Temple complex in Jerusalem and was head of the High Council, which governed the Jewish community. Caiaphas was the high priest from AD 18 to AD 37. Annas was his father-in-law and a previous high priest. See high priest in the glossary.
*3:3 يَتَغَطَّسُوا فِي الْمَاءِ: أو «يتعمّدوا». كان بنو إسرائيل يتغطّسون في الماء الطاهر لإزالة النجاسات الطقسية بعد مسّ شيء نجس طقسيًّا. وهذه الشعيرة أو هذا الطقس يتّفق مع ما نسمّيه بالعربيّة بـ الغُسل الارتماسيّ. ذلك أنَّ الوثنيين عندما كانوا يتوبون عن الخطيئة ويخضعون لله ويطلبون الانضمام إلى جماعة اليهود، كان يُطلَب منهم غمر أنفسهم في الماء الطاهر لمغفرة خطاياهم الماضية. في هذا المقطع، يدعو النبي يحيى اليهودَ إلى التوبة وتلقِّي الغِطاس طلبًا للمغفرة حتى يكونوا متأهّبين لاستقبال المسيح.
*3:3 be immersed in water: Or be baptized. The Children of Israel immersed themselves in clean water to remove ritual impurity after touching something that was ritually unclean. This ritual corresponds to the Arabic al-ghusl al-irtimasi الغسل الارتماسي. When pagans repented of sin, submitted to God, and asked to join the Jewish faith community, they were required to immerse themselves in clean water for the forgiveness of their past sins. In this passage the prophet John is calling the Jews themselves to repent and be immersed for forgiveness so they will be ready to receive the Messiah.
*3:4-6 This is quoted from the Book of the Prophet Isaiah 40:3-5. Isaiah's prophetic ministry in Jerusalem began around 740 BC and ended sometime around 686 BC.
*3:12 tax collectors: people appointed by the Roman government to collect taxes from people. Some of the tax money was sent to Rome, and some was used to support the Roman soldiers and their local government officials. People hated tax collectors and regarded them as traitors and evildoers.
*3:15 the Messiah: the person God promised to send to save people from sin, guide them in the way of righteousness, and rule them forever both in this world and in the next.
*3:16 the Holy Spirit: the personal presence and power of God himself, through whom he guides and inspires the prophets and empowers them to live according to his will. John is announcing the good news that people who come to Jesus will receive the Holy Spirit as well.
*3:18 the good news: The good news is that God is sending the Messiah to guide everyone who repents and puts their faith in him, to forgive their sins, to impart to them God's Holy Spirit, and to grant them eternal life in the Kingdom of God. See also the description by John's father, the priest Zechariah, at Luke 1:68-79.
*3:22 أولئك الذين سمعوا هذا الصوت لابُدَّ أنّهم أدركوا أنّه يردد نبوّات المسيح في مزامير النبي داود 2:7 وفي كتاب النبي إشعياء 42:1. تتكرّر هذه العبارات في لوقا 9:35. لاحظ أنّه على عكس الكلمة العربيّة ابن، التي تعني الابن البيولوجيّ للشخص، يُستخدَم لفظ ابن في العبريّة واليونانيّة والإنجليزيّة للدلالة على أي علاقة مثل تلك التي تربط الابن بأبيه المحبّ. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*3:22 Those who heard this voice would have recognized that it echoes prophecies about the Messiah in the Psalms of David 2:7 and in the Book of the Prophet Isaiah 42:1. These statements are repeated at Luke 9:35. Note that unlike the Arabic word ابن ibn, which means a person's biological son, the common words for a son in Hebrew, Greek, and English are used for any relationship like that between a son and his loving father. See family in the glossary.
*3:23 Heli: In the opinion of most Bible scholars, Heli was the father of the Virgin Mary.
*3:38 son of God: Adam is called God's son because God created him without a human father. In addition, in the beginning Adam was sinless and had a close relationship with God, like the relationship of an obedient son to a loving father, and God gave him authority over all the creatures on the earth (Torah, Genesis 1:26), making him خَلِيفَةُ اللهِ فِي الأَرْضِ khalīfatu llāhi fī l-'arḍ.